Читать «В сетях страсти» онлайн - страница 81
Крис Кеннеди
Кир с торжественным видом кивнул.
– Да, конечно, миледи.
Оливер расплылся в широчайшей улыбке и снова утер тряпкой блестящую лысину. Ручейки пота стекали по его вискам и падали в заросли неопрятной, клочковатой бороды.
– И вот еще что, сэр Киран… – продолжала София. – Гарантируйте великодушному мастеру Оливеру скидку на его первую перевозку товара нашими судами.
София снова улыбнулась, а Кир тут же закивал.
– Да-да, разумеется, миледи.
Пристально взглянув на него, София строго добавила:
– Но скидку – гораздо большую, чем та, о которой вы, возможно, подумали.
Оливер в очередной раз просиял, а Кир, изобразив замешательство, пробормотал:
– Да, конечно… миледи.
Оливер необычайно оживился; подавшись вперед и едва не упав с табурета, он воскликнул:
– А мумие, миледи?! Не можете ли рекомендовать поставщика?
– Пока нет, – вмешался Кир.
Торговец помрачнел:
– Ох, как жаль… У меня множество покупателей, готовых платить самые высокие цены. Особенно лекари.
– Да, это сильнейшее снадобье, – согласилась София.
– И аромат отчетливый, – заявил торговец.
София решила не спрашивать, каким именно ароматом обладает мумие, поскольку выражение лица Кира было достаточно красноречивым. Изобразив заинтересованность, она осведомилась:
– Мастер Оливер, а до вас не доходили слухи о том, что мумие может возродить жизненную силу, если она исчезла… не слишком давно?
– О, что вы, миледи?! – в ужасе воскликнул Оливер. – Подобные слухи – наглая ложь! – Он сурово взглянул на Кира, словно именно тот эту ложь распространял. – Да-да, все это всего лишь слухи, граничащие с ересью.
– Пожалуй, вы правы, – согласилась София. – Но ведь в нашем деле слухи – вещь самая обычная, не так ли, мастер Оливер?
Торговец тут же кивнул.
– Совершенно верно, миледи. Я, например, слышал нечто очень странное…
– Ах, расскажите! – воскликнула София. Торговец, явно испугавшись, промолчал, а она продолжала: – Ведь до вас, должно быть, доходит множество всяких слухов, а я… Мне было бы проще разобраться в делах моего покойного мужа, если бы такой опытный человек, как вы, поделился со мной своими познаниями.
Оливер тотчас приосанился и кивнул.
– Что ж, пожалуй… Так вот, миледи, – он заговорщически понизил голос, – у меня есть подозрения, что сахар – это вовсе не лекарство, пусть даже он заставляет людей улыбаться.
София мило улыбнулась.
– Но в некоторые дни он становится лекарством, не так ли?
Торговец рассмеялся.
– Совершенно верно, миледи. Да-да, совершенно верно, – едва выговорил Оливер, все еще смеясь.
– В последнее время до меня доходили кое-какие слухи… – продолжала София. – И эти слухи очень меня беспокоят. Может, вы будете моим проводником в мире английских торговцев?
– Миледи, какие слухи? – насторожился мастер Оливер.
– О каком-то гроссбухе Дарнли…
– Ах, это? – Торговец энергично закивал. – Да-да, подобные слухи ужасно всех взбудоражили.
– Но как вы считаете, в них есть доля правды? – допытывалась гостья.
Оливер поджал губы. Немного помолчав, проговорил:
– Я не могу сказать, действительно ли гроссбух существует, однако же… – Он понизил голос до шепота. – Думаю, что все эти слухи – чистейшая правда. Даже если никакого гроссбуха на самом деле не существует.