Читать «Широки врата» онлайн - страница 500
Эптон Синклер
78
78 Время, исчисляемое при гандикапе на гонках яхт различных классов
79
79 страхование от риска путем занятия на параллельном рынке противоположной позиции
80
80 «Халло. Хайль Гитлер! Пожалуйста, дом фюрера, Бергхоф, Берхтесгаден, Оберзальцберг». (нем.)
81
81 «Халло. Это Бергхоф? Хайль Гитлер. Это Генрих Юнг. Пожалуйста, соедините меня с секретарём фюрера? Да? большое спасибо!.» (нем.)
82
82 «Секретарь фюрера? Хайль Гитлер. Говорит Генрих Юнг, заместитель группенфюрера пятой имперской области рейха по работе с молодёжью и старый друг фюрера. Хайль Гитлер!» (нем.)
83
83 народное собрание (у германцев)
84
84 Джон Мильтон, Потерянный рай, книга первая, стих 285, перевод: Аркадий Штейнберг. they hear that voice, their liveliest pledge Of hope in fears and dangers — heard so oft In worst extremes, and on the perilous edge Of battle, when it raged Пусть голос твой опять Раздастся, как незыблемый залог Надежды, ободрявшей часто нас Среди опасностей и страха!
85
85 Сожалею., герр Бэдд. Это приказ. (нем.)
86
86 Мы туда не едем. (нем.)
87
87 К вашим услугам, герр Бэдд! (нем.)
88
88 Вам разрешается! (нем.)
89
89 Шелест леса и Полёт Валькирий из Кольца Нибелунгов Вагнера
90
90 силе характера и величию души (нем.)
91
91 полностью и всегда (нем.)
92
92 Ах, глупость(нем.)
93
93 Мир и свобода для всех есть национал-социализм! (нем.)
94
94 Три старых немецких песни: Тиролец весел, доволен и счастлив! Часто всю ночь не спали в своих хижинах! В Лаутербахе потерял я свой чулок
95
95 Из водевиля Карла фон Хольтея Венец в Берлине.
96
96 так назвал её музыкальный критик Людвиг Рельштаб в 1832 году, уже после смерти автора — он сравнил это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».
97
97 Превосходно (нем.)
98
98 Конечно, мой господин. Всю ночь. (нем.)
99
99 Очень хорошо, господа! Что желают господа? (нем.)
100
100 Конечно, конечно. Хотите зайти в помещение? (нем.)
101
101 Нет, я подожду здесь. Пожалуйста, поторопитесь, уже поздно. (нем.)
102
102 Уильям Шекспир, Король Лир, Акт 5 Сцена 3, перевод: Б. Пастернак He that parts us shall bring a brand from heaven Они должны достать огонь с небес, Чтоб выкурить нас порознь из темницы,
103
103 кисточку из шерсти или перо птицы (нем.)
104
104 Шекспир «Венецианский купец», пер. Максим Бычков. Ланчелот Гоббо персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», в его монологе, споре с самим собой пародируется средневековый жанр моральных споров — души и тела, дьявола с церковью, совести и бесчестия.
105
105 Перевод Б. Пастернака
106