Читать «Широки врата» онлайн - страница 502

Эптон Синклер

132 Ф. Шиллер, Ода к радости. Обнимитесь, миллионы! (нем.)

133 Оливер Голдсмит Покинутая деревня Перевод А. Парина: Where wealth accumulates, and men decay: В почете злато, гибнет человек.

134 ругательство

135 Александр Поп (Поуп). Опыт о человеке. Перевод В. Микушевича.

136 Викарий из Брэя олицетворение политической беспринципности, лицемерия, неискренности. Переходил из протестантизма в католичество и обратно, оставаясь викарием в период от Карла II до Георга I.

137 Библия, Исаия 65:21-22

138 Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод: Аркадий Штейнберг: In dim eclipse disastrous twilight sheds On half the nations, and with fear of change Perplexes monarchs. На пол-Земли зловещий полусвет Бросает, заставляя трепетать Монархов призраком переворотов

139 Остановитесь, сеньоры (исп.)

140 «Не имеет никакой ценности» (исп.)

141

141 самым честным образом (исп.)

142

142 Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина): RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die. Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра

143

143 свобода, равенство, братство, гуманизм (исп.)

144

144 сигары, коровы или картины (исп.)

145

145 Грей Томас. Элегия на сельском кладбище стр 67 пер. В.А. Жуковский: Forbad to wade through slaughter to a throne, Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства

146

146 Вильям Шекспир. Отелло (Пер. А.Радловой) Акт 1, сцена 3: Яго наполни кошелек деньгами

147

147 И. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака

148

148 Francisco Josй de Goya y Lucientes

149

149 От Матфея 6:19

150

150 сокращение от son of a bitch = сукин сын

151

151 из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): Sic transit gloria mundi: Так проходит мирская слава

152

152 От Матфея 6:5,6

153

153 Шекспировские персонажи: Меркуцио — друг Ромео, Жак — меланхоличный лорд из «Как вам это понравится», Просперо— законный герцог Милана из «Буря» (англ. The Tempest).

154

154 Из Бернарда Шоу «Майор Барбара» (пер. Рахманова): правила истинного оружейника

155

155 Банкноты достоинством $500, $1 000, $5 000, $10 000 тогда действовали и сейчас продолжают действовать, но изымаются из обращения, становясь раритетными. Бонистическая (нумизматическая) стоимость таких купюр выше номинала.

156

156 Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!

157

157 Екклесиаст 2:11

158

158 «Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)

159

159 Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского: Cardinal Wolsey though perils did Abound, as thick as thought could make «em, and = Вулси Пускай лавина бедствий самых страшных,

160

160 Екклесиаст 2:11