Читать «Широки врата» онлайн - страница 502
Эптон Синклер
132 Ф. Шиллер, Ода к радости. Обнимитесь, миллионы! (нем.)
133 Оливер Голдсмит Покинутая деревня Перевод А. Парина: Where wealth accumulates, and men decay: В почете злато, гибнет человек.
134 ругательство
135 Александр Поп (Поуп). Опыт о человеке. Перевод В. Микушевича.
136 Викарий из Брэя олицетворение политической беспринципности, лицемерия, неискренности. Переходил из протестантизма в католичество и обратно, оставаясь викарием в период от Карла II до Георга I.
137 Библия, Исаия 65:21-22
138 Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод: Аркадий Штейнберг: In dim eclipse disastrous twilight sheds On half the nations, and with fear of change Perplexes monarchs. На пол-Земли зловещий полусвет Бросает, заставляя трепетать Монархов призраком переворотов
139 Остановитесь, сеньоры (исп.)
140 «Не имеет никакой ценности» (исп.)
141
141 самым честным образом (исп.)
142
142 Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина): RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die. Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра
143
143 свобода, равенство, братство, гуманизм (исп.)
144
144 сигары, коровы или картины (исп.)
145
145 Грей Томас. Элегия на сельском кладбище стр 67 пер. В.А. Жуковский: Forbad to wade through slaughter to a throne, Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства
146
146 Вильям Шекспир. Отелло (Пер. А.Радловой) Акт 1, сцена 3: Яго наполни кошелек деньгами
147
147 И. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака
148
148 Francisco Josй de Goya y Lucientes
149
149 От Матфея 6:19
150
150 сокращение от son of a bitch = сукин сын
151
151 из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): Sic transit gloria mundi: Так проходит мирская слава
152
152 От Матфея 6:5,6
153
153 Шекспировские персонажи: Меркуцио — друг Ромео, Жак — меланхоличный лорд из «Как вам это понравится», Просперо— законный герцог Милана из «Буря» (англ. The Tempest).
154
154 Из Бернарда Шоу «Майор Барбара» (пер. Рахманова): правила истинного оружейника
155
155 Банкноты достоинством $500, $1 000, $5 000, $10 000 тогда действовали и сейчас продолжают действовать, но изымаются из обращения, становясь раритетными. Бонистическая (нумизматическая) стоимость таких купюр выше номинала.
156
156 Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!
157
157 Екклесиаст 2:11
158
158 «Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)
159
159 Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского: Cardinal Wolsey though perils did Abound, as thick as thought could make «em, and = Вулси Пускай лавина бедствий самых страшных,
160
160 Екклесиаст 2:11