Читать «Широки врата» онлайн - страница 501
Эптон Синклер
106 Томас Отуей, Сирота, или Несчастное замужество
107
107 По преданию здесь заперли Моцарта, чтобы он успел к сроку сочинить музыку.
108
108 приветливость (нем.)
109
109 «Шедевр достаточно не оценили!» (нем.)
110
110 Рейн звучит по-английски, как дождь
111
111 Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис. «Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own. Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.
112
112 Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались
113
113 Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга
114
114 Библия, книга 1-я Царств 24:21
115
115 день славы (ит.)
116
116 Его жизнь и идеи (нем.)
117
117 Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака GIN a body meet a body Comin’ through the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи.
118
118 Жак Оффенбах. Баркаролла.
119
119 Выживание наиболее приспособленных (англ. survival of the fittest, распространён также неточный перевод «Выживание сильнейших») — афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождении видов».
120
12 °Cлейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.
121
121 духа (нем.)
122
122 Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1 Upon my head they placed a fruitless crown На голове моей — пустой венец
123
123 Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)
124
124 7 марта 1936 года
125
125 Господа пожиратели лягушек (фр.)
126
126
127
127
128
128
129
129
130
130
131
131
132
132
133
133
134
134
135
135
136
136
137
137
138
138
139
139
140
126 Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, АКТ IV СЦЕНА 3. Пер. П.Козлова: BRUTUS There is a tide in the affairs of men, БРУТ Дела людей, как волны океана, подвержены приливу и отливу. "
127 Fears of the brave = Страхи смелого
128 умение выходить из трудного положения
129 Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, участник Крымской войны.
130 верхушки общества
131 Иоганн Вольфганг Гете, Годы учения Вильгельма Мейстера, книга 2, глава 13, Перевод Ф. Тютчева. Кто с хлебом слез своих не ел, Кто в жизни целыми ночами На ложе, плача, не сидел, Тот незнаком с небесными властями.