Читать «Широки врата» онлайн - страница 501

Эптон Синклер

106 Томас Отуей, Сирота, или Несчастное замужество

107

107 По преданию здесь заперли Моцарта, чтобы он успел к сроку сочинить музыку.

108

108 приветливость (нем.)

109

109 «Шедевр достаточно не оценили!» (нем.)

110

110 Рейн звучит по-английски, как дождь

111

111 Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис. «Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own. Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.

112

112 Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались

113

113 Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга

114

114 Библия, книга 1-я Царств 24:21

115

115 день славы (ит.)

116

116 Его жизнь и идеи (нем.)

117

117 Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака GIN a body meet a body Comin’ through the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи.

118

118 Жак Оффенбах. Баркаролла.

119

119 Выживание наиболее приспособленных (англ. survival of the fittest, распространён также неточный перевод «Выживание сильнейших») — афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождении видов».

120

12 °Cлейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.

121

121 духа (нем.)

122

122 Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1 Upon my head they placed a fruitless crown На голове моей — пустой венец

123

123 Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)

124

124 7 марта 1936 года

125

125 Господа пожиратели лягушек (фр.)

126

126

127

127

128

128

129

129

130

130

131

131

132

132

133

133

134

134

135

135

136

136

137

137

138

138

139

139

140

126 Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, АКТ IV СЦЕНА 3. Пер. П.Козлова: BRUTUS There is a tide in the affairs of men, БРУТ Дела людей, как волны океана, подвержены приливу и отливу. "

127 Fears of the brave = Страхи смелого

128 умение выходить из трудного положения

129 Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, участник Крымской войны.

130 верхушки общества

131 Иоганн Вольфганг Гете, Годы учения Вильгельма Мейстера, книга 2, глава 13, Перевод Ф. Тютчева. Кто с хлебом слез своих не ел, Кто в жизни целыми ночами На ложе, плача, не сидел, Тот незнаком с небесными властями.