Читать «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» онлайн - страница 358
Илья Менделевич Гилилов
170
Томас Скревен был дворецким Рэтлендов и при Роджере, и при его преемнике Фрэнсисе, поэтому «моим Лордом» он мог назвать в этой записи как одного, так и другого. Если он имел в виду недавно умершего Роджера, то «импресса» может пониматься как «условное изображение», то есть маска.
171
Для сравнения: когда в 1624 г. умер граф Саутгемптон, его смерть была открыто оплакана многими поэтами.
172
Есть данные о том, что в 1612 г. должен был выйти сборник эпиграмм Джонсона, однако ни одного экземпляра этого издания не найдено; возможно, оно было полностью изъято и уничтожено. Но вот уже известный нам шотландец Драммонд среди произведений, прочитанных им в 1612 и в 1613 гг., упоминает в своём списке и «Эпиграммы» Джонсона!
173
Читатель поймёт, что слово «почти» необходимо, поскольку одним из современников Джонсона был Уильям Шекспир.
174
«Му part is ended on thy stage».
175
Eupheme — неологизм, образованный Джонсоном от греческого Euphemia — слава, прославление.
176
На это обратил внимание и Э. Фрип.
177
О том, что автором надписи на стратфордском памятнике, возможно, был однокашник Рэтленда поэт Джон Уивер, мы уже говорили.
178
Вулкан — бог огня в римской мифологии. Отмечаю это только потому, что на русский язык название этого стихотворения Джонсона часто переводили неправильно, как «Извержение вулкана».
179
Вспомним, что именно так, с ухмылкой, говорил о своём слабом владении латынью и греческим Томас Кориэт, хотя выпущенные под его именем книги буквально кишат текстами на этих древних языках. Джонсон, похоже, прямо «цитирует» Кориэта!
180
На берегу другого Эйвона жила Мэри Сидни-Пембрук, причём напротив её поместья Уилтон располагалась деревушка, название которой — Стратфорд! А на портрете-гравюре 1618 г. кружевной воротник её платья украшают изображения лебедя…
181
Читатели, владеющие английским языком, могут сами проанализировать эти шекспировские сонеты, так же как и стихотворения Джонсона, о которых дальше идёт речь.
182
В одном анонимном стихотворении начала XVII в. таланты Джонсона как эпиграммиста ставились под вопрос. Есть основания считать, что стихотворение написано или инспирировано Рэтлендом, отношение которого к Джонсону ввиду оправданных сомнений в способности последнего держать язык за зубами было непростым. Большинство шекспироведов считает, что и отношение Бена Джонсона к Шекспиру было очень непростым.
183
Курсив мой. —
184
Race — порода, род, происхождение.
185
Джонсон не раз обыгрывал смысловое значение имён своих современников (например, де Вера, Редклиффа и других).
186
Нельзя сказать, что до нас никто из шекспироведов и джонсоноведов не обратил внимания на эту отнюдь не случайную запятую, которая мешает им привычно упрощённо (и искажённо) прочитывать важнейшую джонсоновскую строку. Да и любой внимательный читатель английского оригинала споткнётся на ней: зачем Джонсон вставил её здесь, разорвав сложное предложение таким образом, что manners оказывается единственным подлежащим, к которому относится сказуемое shines («сияет»)? Будучи не в состоянии ответить на этот вопрос, некоторые сегодняшние англо-американские учёные обходятся со знаменитой поэмой довольно бесцеремонно. Помещая джонсоновский панегирик в своих насыщенных эрудицией переизданиях Шекспира, они спокойно выбрасывают (без каких-либо оговорок!) мешающую им «вредную» запятую. Именно так «исправили» Джонсона издатели последнего оксфордского полного собрания сочинений Шекспира — ведущие английские шекспироведы Стэнли Уэллс и Гэри Тэйлор.