Читать «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» онлайн - страница 356
Илья Менделевич Гилилов
134
О том, кто и как на самом деле ознакомил короля с «Нелепостями», можно узнать из письма Джона Харрингтона графу Пембруку (1611 г.). Харрингтон рассказывает, как он показал (или вручил) королю «Нелепости» и как тот долго хохотал над панегириками в честь «автора». На это письмо, хранящееся в Британской библиотеке, обратила моё внимание М.Д. Литвинова.
135
Поскольку в «Капусте» ругают издателей «Десерта», а на титульном листе «Десерта» упомянута «Капуста», ясно, что обе книжки создавались одновременно.
136
Издание незаконно приобретённых или даже попросту выкраденных текстов не было тогда редкостью. Однако, как я уже говорил, у многих западных историков литературы заметна тенденция к упрощению ряда сложных и труднообъяснимых явлений в издательской практике шекспировского периода (особенно связанных с самим Бардом) путём сведения их причин к заурядному «пиратству».
137
Перевод Т. Левита.
138
В наше время этот «портрет» (вероятно, из-за нахлобученной на нос шляпы) можно иногда видеть в книгах по искусству елизаветинско-якобианской Англии, снабжённый подписью «Портрет меланхолика»! Ирония судьбы: чем-чем, а меланхоличностью одкомбианский скороход не отличался.
139
Перевод и примечания И. Гилилова; примечания на полях — «самого» Кориэта.
140
Для придания имени Кориэта большего шутовского звучания в этом заголовке оно даже употребляется с артиклем — Thomas the Coryate.
141
Автором этой «Характеристики Томаса Кориэта» является Бен Джонсон, судя хотя бы по тому, что объявленный в конце «Характеристики», непосредственно следующий за ней и тесно связанный по смыслу «Характеристический Акростих» подписан его полным именем.
142
В оригинале — Engine. В лексиконе Бена Джонсона это слово имеет такие значения: устройство, эмблема, выдумка, замысел, затея.
143
Город Норич в Средние века был до основания разрушен датчанами.
144
Здесь — игра с различными значениями слова motion: марионетка, кукла; ход, движение; действие кишечника.
145
Он делал всё это во время своего путешествия, но, вернувшись из Венеции, считает теперь зазорным самому заниматься закупками провианта.
146
Конечно, не попрошайничать, а разговаривать на наилучшем греческом языке.
147
Полагаю, что он делает это через переднюю часть, а не через заднюю.
148
В самом деле, ничего подобного в английской литературе до этого не было (и после — тоже).
149
Для ознакомления читателя здесь приводятся лишь некоторые панегирики. Перевод Е. Фельдмана.