Читать «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» онлайн - страница 359
Илья Менделевич Гилилов
187
Хумор — так Джонсон называл преобладание в человеке какой-либо черты, приобретающей характер сатирической маски.
188
На русский язык название пьесы переводилось как «Магнетическая леди» или «Притягательная леди». С учётом авторских разъяснений, очевидно, оптимальным вариантом была бы «Великая магнетическая леди».
189
Имя Рэтленда — Роджер — начинается и заканчивается одной и той же буквой «Р».
190
Из русских переводов Донна известность получили переводы Иосифа Бродского; из литературоведческих работ можно отметить книги А.Н. Горбунова и С.А. Макуренковой.
191
Удивительна, даже мистична судьба надгробного памятника Джону Донну, похороненному в соборе Св. Павла. Памятник необычен и сам по себе: согласно своей последней воле, Донн изображён в смертном саване, стоящим на невысокой узкой урне, как бы оберегая заключённый в ней прах. Во время Великого пожара 1666 г. все памятники в соборе Св. Павла погибли, от них остались лишь изуродованные почерневшие обломки. Только один-единственный памятник был найден невредимым среди ужасных руин — статуя Джона Донна на хрупкой урне. И сегодня, столетия спустя, поэт-священник стоит на своём месте в усыпальнице собора, продолжая оберегать вечный покой доверившихся его попечению душ.
192
Немало портретов Шекспира, приобретённых в разное время за большие деньги, украшают стены залов и фойе Библиотеки. Среди них такие известные, как эшборнский и янсеновский, оказавшиеся на поверку позднейшими фальсификациями. Остальные в лучшем случае можно назвать недостоверными.
193
Библиотека была основана в городке Сан-Марино железнодорожным магнатом Генри Хантингтоном, достойным конкурентом Фолджера.
194
В книге Джона Дэвиса из Хирфорда «Микрокосмос» (1603 г.), посвящённой королю и королеве в первый год нового царствования, есть и сонеты-обращения к Рэтлендам, Пембрукам, Дерби. Особенно интересен многозначительный сонет, обращённый к графу и графине Рэтленд (Роджеру и Елизавете). Они названы «истинно-истинно благородными» (Right right Honorable), преклонение поэта перед ними бесконечно, он заканчивает сонет мольбой к Рэтлендам считать его «своим».
195