Читать «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» онлайн - страница 351

Илья Менделевич Гилилов

65

Данный случай — уникальный. Ни одной другой книги того периода, где автор пьес числился бы и в списке актёров, напечатанном здесь же, нет.

66

Есть основания полагать, что это Джон Марстон, хотя чаще называют другие фамилии.

67

В некоторых экземплярах Великого фолио слово «монумент» транскрибировано Moniment, что на шотландском диалекте означает «посмешище».

68

Dissolve — размывать, испарять, растоплять, исчезать.

69

Джон Брофи, автор книги «Джентльмен из Стратфорда», высказывает предположение, что «перевёрнутость» одной стороны кафтана была придумана художником, который хотел таким необыкновенным образом символически указать на раздвоенность души Барда, «в которой всё время как бы спорят между собой две натуры».

70

Воротник на портрете Дорсета отделан кружевом. Борода и усы Дорсета тоже похожи по форме на «шекспировские», но они у графа погуще и выглядят несравненно более естественно, как и всё лицо.

71

Можно указать и на другую, более известную работу Мартина Дройсхута — гравюру, изображающую Джона Донна в смертном саване (1623 г.). Здесь тоже обращает на себя внимание не только высокий профессиональный уровень работы, но и полное сходство этого графического изображения поэта-священника со скульптурой работы Николаса Стоуна в соборе Св. Павла. Таким образом, Дройсхут, когда нужно, умел делать гравюры-портреты без шекспировских «странностей».

72

«This figure that here seest put, It was for gentle Shakespeare cut; Wherein the graver had a strife With nature, to outdo the life: O, could he but have drawn his wit As well in brass, as he hath hit His face; the print would then suprass All, that was ever writ in brass, But, since he cannot, reader, look Not on his picture, but his book».

73

К тому же, в 30-40-е гг. XVII в. ещё были живы некоторые из инициаторов Великого фолио и установки стратфордского памятника, которые без труда могли подпитывать этот процесс целенаправленно.

74

Этот слух, переходя из биографии в биографию, через два с половиной столетия дошёл до нашего писателя Ю. Домбровского, который отвёл ему — наряду с другими легендами — заметное место в своей книге «Смуглая леди».

75

Делия Бэкон — однофамилица великого философа; между ними нет родственных связей.

76

Смысл этой фразы, и особенно выражения «the man Shakespeare» — «мужчина Шекспир», — может пониматься (и переводиться) неоднозначно.

77

Дворецкий пишет: Shakspeare — среднее между «Шекспир» и «Шакспер».

78

Интересно, что дворецкий Томас Скревен, говоря о Шакспере, употребляет предлог about («about my Lord's impreso»), а говоря о работе, за которую заплачено Бербеджу, пользуется более определённым предлогом for («for painting and making it»). В русском переводе различие исчезает, так как в обоих случаях мы применяем предлог «за», но в английском оригинале смысловое различие есть, и остаётся неясным, за что же, за какую конкретную работу заплатили Шаксперу.