Читать «Охота за темным эликсиром. Похитители кофе» онлайн - страница 256

Том Хилленбранд

Христиан Гюйгенс, натурфилософ, композитор, гений-универсал

Конрад де Греббер, один из семнадцати управляющих Голландской Ост-Индской компании

Пит де Греббер, сын Конрада де Греббера, руководитель Голландской Ост-Индской компании

Джон Гиббонс, главный привратник Уайтхолла, пользующийся дурной славой охотник на воров

Прокопио деи Кольтелли, владелец одной из парижских кофеен

Глоссарий

Amanuensis – помощник ученого.

Bewindhebber – руководящая должность в Голландской Ост-Индской компании.

Concotio – смесь (лат.).

Confrérie – гомосексуализм, любовь между мужчинами.

Haute sheriff – особое разрешение или эдикт султана, эрратив тур. «hatt-i şerif».

Hauts-de-chausse – бриджи.

Kromprater – иностранец («тот, кто коряво говорит») (нидерл.).

Lettre de marque – каперское свидетельство, выданное монархом.

Mélée – ближний бой, кампания.

Maréchaussée – парижская городская стража.

Oliekoeken – голландский крап с орехами и сухофруктами.

Pronker – франт, хвастун, тщеславный человек (нидерл.).

Schout – сельский староста (нидерл.).

Vice italien – гомосексуализм.

Ziekentrooster – утешающий больных, священник, который заботится о больных и бедных людях (нидерл.).

Ага – османский почетный титул, в военной иерархии соответствует титулу капитана.

Аграф – застежка для платья в форме крючка.

Алкоран – старинное название Корана.

Байло – титул венецианского посланника у османского султана.

Батавия – древнее название индонезийского города Джакарта.

Бейлербей – «Повелитель повелителей» (тур.), титул верховного губернатора провинции султаната.

Берк – головной убор янычар.

Бомбазин – полушелковая ткань.

Бунн – арабское слово, обозначающее кофейное зерно.

Бханг – индийская конопляная паста.

Вальденсы – савойские протестанты.

Высокая Порта; Порта – в переводе с турецкого дословно «Возвышенное государство», то есть Османская империя.

Генеральные земли – области, находившиеся под управлением Генеральных штатов, не обладающие правом участия в принятии решения.

Генеральные штаты – Голландская республика.

Гипокрас – горячее вино с пряностями.

Гугенот – французский протестант.

Гяур – христианин.

Девширме – «набор детей» (тур.), в Османской империи система принудительного набора мальчиков из немусульманских семей.

Джезва – сосуд для приготовления кофе.

Диссидент – протестантский отступник в Англии.

Дэйви Джонс – синоним морского дна.

Жабо – кружева, нашитые на рубашку, предшественник галстука.

Кабошон – округлая шлифовка драгоценных камней с одной или двух сторон; драгоценный камень с такой формой шлифовки.

Кагал – еврейская община.

Камзол без рукавов – накидка, часть формы мушкетера.

Кандия – Крит.

Кишр – шкурка и мякоть кофейного плода.

Конверсо – принудительно обращенный иберийский еврей.

Курбаши – «суп (овар)» (тюрк.), титул полковника янычаров.

Кюлоты – бриджи.

Лье – старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км.

Мазаринетта – одна из семи племянниц французского кардинала Мазарини; склочная женщина.

Марраны – обидное название евреев, особенно конверсо, которые втайне продолжали исповедовать иудейскую веру.