Читать «Охота за темным эликсиром. Похитители кофе» онлайн - страница 256
Том Хилленбранд
Христиан Гюйгенс, натурфилософ, композитор, гений-универсал
Конрад де Греббер, один из семнадцати управляющих Голландской Ост-Индской компании
Пит де Греббер, сын Конрада де Греббера, руководитель Голландской Ост-Индской компании
Джон Гиббонс, главный привратник Уайтхолла, пользующийся дурной славой охотник на воров
Прокопио деи Кольтелли, владелец одной из парижских кофеен
Глоссарий
Amanuensis – помощник ученого.
Bewindhebber – руководящая должность в Голландской Ост-Индской компании.
Concotio – смесь (
Confrérie – гомосексуализм, любовь между мужчинами.
Haute sheriff – особое разрешение или эдикт султана, эрратив тур. «hatt-i şerif».
Hauts-de-chausse – бриджи.
Kromprater – иностранец («тот, кто коряво говорит») (
Lettre de marque – каперское свидетельство, выданное монархом.
Mélée – ближний бой, кампания.
Maréchaussée – парижская городская стража.
Oliekoeken – голландский крап с орехами и сухофруктами.
Pronker – франт, хвастун, тщеславный человек (
Schout – сельский староста (
Vice italien – гомосексуализм.
Ziekentrooster – утешающий больных, священник, который заботится о больных и бедных людях (
Ага – османский почетный титул, в военной иерархии соответствует титулу капитана.
Аграф – застежка для платья в форме крючка.
Алкоран – старинное название Корана.
Байло – титул венецианского посланника у османского султана.
Батавия – древнее название индонезийского города Джакарта.
Бейлербей – «Повелитель повелителей» (
Берк – головной убор янычар.
Бомбазин – полушелковая ткань.
Бунн – арабское слово, обозначающее кофейное зерно.
Бханг – индийская конопляная паста.
Вальденсы – савойские протестанты.
Высокая Порта; Порта – в переводе с турецкого дословно «Возвышенное государство», то есть Османская империя.
Генеральные земли – области, находившиеся под управлением Генеральных штатов, не обладающие правом участия в принятии решения.
Генеральные штаты – Голландская республика.
Гипокрас – горячее вино с пряностями.
Гугенот – французский протестант.
Гяур – христианин.
Девширме – «набор детей» (
Джезва – сосуд для приготовления кофе.
Диссидент – протестантский отступник в Англии.
Дэйви Джонс – синоним морского дна.
Жабо – кружева, нашитые на рубашку, предшественник галстука.
Кабошон – округлая шлифовка драгоценных камней с одной или двух сторон; драгоценный камень с такой формой шлифовки.
Кагал – еврейская община.
Камзол без рукавов – накидка, часть формы мушкетера.
Кандия – Крит.
Кишр – шкурка и мякоть кофейного плода.
Конверсо – принудительно обращенный иберийский еврей.
Курбаши – «суп (овар)» (
Кюлоты – бриджи.
Лье – старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км.
Мазаринетта – одна из семи племянниц французского кардинала Мазарини; склочная женщина.
Марраны – обидное название евреев, особенно конверсо, которые втайне продолжали исповедовать иудейскую веру.