Читать «Факт или вымысел? Антология: эссе, дневники, письма, воспоминания, афоризмы английских писателей» онлайн - страница 806

Антология

Пер. А. Фета. Гораций. Оды, кн. III, II.

53

Что добродетель, порок, что полезно для нас или вредно, Лучше об этом, ясней, чем Хрисипп или Крантор, он учит.

Пер. Н. Гинцбурга. Гораций. Послания, кн. I.

54

«Из мелочей складывается повседневная жизнь». Плиний Младший. Письма, III, I.

55

Именной указатель (лат.).

56

Победителем победителя мира (фр.).

57

Придет час, когда мы будем с удовольствием рассказывать о прошлых бедах (лат.).

58

И я тоже художник слова (лат.).

59

Одно на другое (лат.).

60

Дух, естество (лат.).

61

Как о крайнем средстве (лат.).

62

Изобилие делает меня бедным (лат.).

63

Зд.: с разнообразными примечаниями (лат.).

64

Зд.: с первой попытки (фр.).

65

Пышные украшения (лат.).

66

Излишне любит собственное дарование (лат.).

67

Не из каждого полена получается [Меркурий] (лат.).

68

Следуя предписанному (фр.).

69

Шутки (фр.).

70

Как в Лондоне (фр.).

71

Умению жить (фр.).

72

Из расчета 500 фунтов стерлингов (фр.).

73

Ближайшие четыре года (фр.).

74

И при этом (фр.).

75

Скуки, пресыщенности (фр.).

76

большие успехи (фр.).

77

Господину Стерну, английскому дворянину (фр.).

78

Зд.: в седле; верхом (фр.).

79

Играл в чувства (фр.).

80

Комедию (фр.).

81

Вот Вам моя история! (фр.).

82

Если боги и богини будут к нам расположены (лат.).

83

Любовь… без сантиментов — ничто (фр.).

84

И когда я умру, мое имя войдет и число тех героев, что умирали с шуткой на устах (фр.).

85

Тот, кто отправляет путника в дорогу,

Словно бы зажигает другой факел от своего;

Оттого, что он зажег факел своего друга,

Свет от его собственного факела меньше не становится.

Энний (лат.)

86

Гостиница, постоялый двор (фр.).

87

Аббат (фр.).

88

Сброд, чернь (фр.).

89

Каши (фр.).

90

Туринской плащаницы… Святого Креста… Святой Вероники (фр.).

91

Бульона (фр.).

92

Клизму, лекарства… биде (фр.).

93

«Ты что, не чувствуешь? Необходимо его переодеть — от него явно исходит дурной запах!» (ит., венецианский диалект.) Цитата из пьесы «Добрая жена» (1749) Карло Гольдони (1707―17932).

94

Шуточки (фр.).

95

Еда (фр.).

96

Закусками (фр.).

97

Зд.: поваром (фр.).

98

Блюда (фр).

99

Госпожи маркизы  (фр.).

100

Куму (фр.).

101