Читать «Пять веков британского поэтического портрета» онлайн - страница 3

Альфред Теннисон

Перевод Марины Бородицкой

Исторический и парадный портрет

Александр Поуп (1688–1744)

Государственный секретарь

Джеймсу Крэггсу, эсквайру

Достойная душа, гордыни лишена, В ней разум господин — не страх и не вина, Ей нечего таить, нет нужды хвастать ей, Струит она тепло без примеси страстей. Притворству не учён, не прячешь ты лица, Взор испытующий насквозь пронзит лжеца И вгонит в краску неуемного льстеца. Вот кем ты прежде был. И знай: ни короли, Ни деньги дать тебе всё это б не смогли. Так не взыскуй друзей, пред ними лебезя. Знай: не нажить врагов, верша свой долг, нельзя. Свободен, честен, прост ты начинал свой путь, Министром стать сумел — так человеком будь! И, право, не стыдись, свой новый пост ценя, Друзей старинных ты и в их числе — меня. Иди своей стезёй, служа родной стране, Чтоб нашей дружбы не пришлось стыдиться мне.

Перевод Марии Фаликман

Строки экспромтом к портрету леди Мэри Уортли Монтегю работы Неллера

Улыбчив взгляд, и ямочки у рта, И прямота с достоинством слита — Вот как бы я хотел (будь гений мой Счастливою отмечен широтой) Восславить сердца и ума чертог, Красы и добродетелей венок, Где правит мудрость, спеси лишена, Легко величье, искренность умна — Творенья цвет воспел бы в полноте, Чтоб в истинной сиял он красоте!