Читать «Пять веков британского поэтического портрета» онлайн - страница 6

Альфред Теннисон

Перевод Алексея Круглова

Данте Габриэль Россетти

Видение Фьяметты

Стоит Фьяметта, в пелене тоски, Под яблоней; вокруг кипит весна. И сыплются цветы, когда она Отводит ветвь движением руки. Срываются, как слезы, лепестки, Взлетает птица, меж ветвей видна, Душа предощущением полна: Жизнь — вянет; смерть крадется воровски. В летящий шелк красавица одета, И ангела вдруг замечаем мы У края яркой солнечной каймы. Надежда воплощенная, Фьяметта, Являет знак Господнего обета. Се — свет души на фоне смертной тьмы.

Перевод Валентины Сергеевой

Норман Маккейг (1910–1996)

Тетя Джулия

Тетя Джулия говорила по-гэльски очень громко и очень быстро. Я не мог ей ответить, просто не понимал. Ходила в мужских башмаках, а чаще была босиком. Помню ее ступню, сильную, в глине и торфе, над легкой педалью прялки, пока она правой рукой, как волшебник, тянула из воздуха пряжу. У нее был один этот дом, где по ночам я лежал в непроглядной, незыблемой тьме кровати, слушая добрых друзей-сверчков. Казалось, она была всем: ведрами и водой, льющейся в них. Она была ветром с дождем, что обрушивался на дом; теплыми яйцами, черными юбками, копилкой-чайником с трехпенсовиком на дне. Тетя Джулия говорила по-гэльски очень громко и очень быстро. И когда я хотя бы чуть-чуть начал его понимать, она уже молча лежала в сплошной черноте песчаной могилы в Ласкентире. Но до сих пор я слышу — зовет меня голосом чайки сквозь километры торфяников и болот, и злится, все злится на то, что так много вопросов до сих пор без ответов.