Читать «День гніву» онлайн - страница 315

Юрій Косач

Примітки верстальника

Перелік помилок друку, виявлених та виправлених верстальником

С. 53: …потвори-діти, все [недошене] => недоношене, все злеуроджене, біснувате, калікувате…

С. 219: Дворянин [гербував] => гребував московитянами, їхньою щирістю в пияцтві, його вражала розбещеність їхньої мови.

С. 222: Прелесним [листом] => листам Хмельницького щодо союзу з Литвою не вірити, литовський Великий князь не дасть ніякої підмоги козакам.

С. 225: Коні ми під Києвом продали, з тим, що їх милість, яко боголюб, мамоною [гербує] => гребує, тоді я взяв цілу квоту, звичайно, щоб роздати бідним <…>

С. 228: Рославець подумав, що на дворі тиха-тиха ніч й зорі впали в Дніпро, [зарослись] => заросились левади, й на мить йому стало тужно.

С. 254: Дебеліші волинські попи з [притчами] => причтами, архімандрити з Почаєва з шаблюками при боці <…>

С. 255: Обозом чулася [найгрізніша] => найрізніша мова, й горнулись під Максимові стяги найчудніші людкове <…>

Примітки

1

Літавиця — міфічна істота, що начебто спокушала парубків.

2

Башата — можливо, йдеться про башу, найвищого урядовця, вельможу чи генерала у давній Туреччині та Єгипті.

3

Безплюдрий (пор. пол. pludry — штани) — безштанько.

4

Коч — карета.

5

Who is there? (анг.) — Хто тут?

6

Ladislai Regis Milites, saperlot (лат.) — Ладислава царя воїни, чорт забирай!

7

Гупелянда (гупелянд) — плащ-накидка до колін або ж до п'ят, який одягали через голову.

8

Goddam (пор. анг. god-damn — проклятий, прокляття) — чортівня! прокляття! чорт забирай!

9

Гостець — ревматизм.

10

Сирівець (сириця) — тут: довгі ремені з недубленої шкіри.

11

Секурс (пор. анг. secours) — поміч.

12

Qui vive? (фр.) — Хто йде?

13

Здецидований (пор. пол. zdecydowany) — остаточний, рішучий. Тут: цілковитий.

14

Септентріони — північні країни.

15

Авіза (авізо) — повідомлення (пор. італ. awiso).

16

Ребелія (пор. пол. rebelia) — бунт, заколот.

17

Ребелізант — бунтівник, заколотник.

18

Пленіпотент — довірене лице, уповноважений у справах.

19

Bellua sine capite (лат.) — бестія (звір) без голови.

20

Левенець — гайдамака.

21

Поскромити (пор. пол. poskromi) — приборкати, втихомирити.

22

Делія — довгий верхній одяг, часто підбитий хутром, який носили наопашки.

23

Сироматня — сірома, біднота.

24

Ставщина — податок за вилов риби у водоймах, що належали шляхтичам.

25

Спасне — податок за право пасти худобу.

26

Сухомельщина — плата за помел.

27

Поємщина — мито за укладання шлюбу.

28

Дудок (дуда) — плата за хрещення дітей.

29

Бахмат — бойовий верховий кінь.

30

Кітел — казан.

31

Гиря — голова.

32

Веред — гнійний нарив, болячка.

33

Крогулець (пор. пол. krogulec) — яструб.

34

Аргамак — породистий верховий кінь.