Читать «Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»» онлайн - страница 175

Автор неизвестен -- Древневосточная литература

333

В китайской мифологии — повелитель демонов, способный оградить человека от их воздействия.

334

Имена Хатиро и Куро значат «восьмой сын» и «девятый сын». В этом стихотворении Иккю использовал все числительные от 2 до 10, нисэ в данном случае — игра слов, нисэ — «подделка» или «за два».

335

Огава — квартал в Киото, западнее императорского дворца.

336

Всю историю можно воспринять как устроенную Иккю издёвку над монахами, предпринятую в целях искоренения чрезмерного пристрастия каждого к чему-либо. Если предположить, что это подстроено Иккю, то получится, что Иккю подозревал Донку в сребролюбии. Юные послушники ещё увлечены одеждой и тростями, большее им пока не позволено, а любовь монахов к сакэ и закуске общеизвестна и нашла своё отражение в пьесах Кабуки. Само собой, данное произведение скорее фольклорно, не является документальным памятником эпохи Иккю и поэтому скорее отражает взгляды ок. 1731 г., когда было издано «Продолжение рассказов об Иккю».

337

19–21 час.

338

То есть до полуночи.

339

Сугавара Митидзанэ (845–903) — чиновник и поэт эпохи Хэйан. В 901 г. вследствие придворных интриг был сослан на Кюсю, где и умер. Вскоре после его смерти в столице началась опустошительная эпидемия, которую связывали с местью духа Митидзанэ. Чтобы его умилостивить, было построено святилище Китано-Тэммангу, находится оно на юго-западе от Дайтокудзи. Митидзанэ почитается в этом святилище как небесное божество Тэндзин, покровитель наук и искусств.

340

Согласно преданиям, Сугавара Митидзанэ был очень привязан к деревьям сливы, сосны и вишни, росшим в его саду, и перед отъездом в ссылку посвятил им стихи.

341

Последняя строка может быть воспринята также как «провёл в неведении».

342

Цитата из «Бесед и суждений» Конфуция, гл. «Шу эр».

343

В старину при погребении наставление произносили с мотыгой в руках. Возможно, этот жест указывал на особую важность момента, на то, что тело вскорости предадут земле.

344

Около 3 метров.

345

Разбор этого стихотворения см. [Штейнер 2006, 95].

346

В главе 168 «Ямато-моногатари» архиепископ Хэндзё в переписке с Оно-но Комати в ответ на просьбу одолжить ей одежду написал стихи: «У отринувшего мир // Монашеская одежда // Одна всего. // Не одолжить — жестоко. // Что ж, может быть, ляжем вдвоем?» (пер. Л. М. Ермаковой, см. [Ямато-моногатари 1982]).

347

Один из иероглифов, которыми можно записать слово «печаль» (урэи), состоит из элементов «осень» и «сердце, душа, настроение».

348

«Говорить лошади имя Будды» (ума но мими ни нэмбуцу) — японская поговорка, означающая примерно то же, что и «метать бисер перед свиньями». «Бекас, читающий сутры» (сиги но канкин) — в японской поэзии — осенний образ, метафора недолгой неподвижности. Иккю здесь с самоиронией говорит, что иногда он ощущает себя подобным бекасу, который иногда замирает, будто бы читает сутры, хотя ничего подобного не делает.