Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7» онлайн - страница 394
Вальтер Скотт
Налегке (лат.).
102
С поклажей (лат.).
103
Иди впереди, я последую за тобой (лат.).
104
Клянусь богом (исп.).
105
Не нужны тому ни копье злых мавров,
Ни упругий лук, ни колчан с запасом
Стрел ядовитых... (лат.).
(Перевод А. Семенова-Тян-Шанского).
106
Тысяча чертей! (нем.).
107
Как хорошо (исп.).
108
Перевод Т. Казмичевой.
109
Книга Мильтона под названием «Тетрахордон» была, как известно, высмеяна богословами, собравшимися в Уэстминстере, и другими лицами по причине ее мудреного названия, а Мильтон в своем сонете отплатил им той же монетой, перечисляя варварские шотландские имена, к которым междоусобная война приучила слух англичан.
«Можно предполагать, — говорит епископ Ньютон, — что это были известные личности среди шотландских священников, которые стояли за ковенант». Между тем Мильтон просто хотел высмеять варварские шотландские имена вообще и назвал без разбора Галаспа, одного из апостолов ковенанта, рядом с Колкитто и Мак-Донелом, его злейшим врагом (оба имени принадлежали одному лицу). (Прим. автора.)
110
Мы считаем нужным указать источник, где сообщается о столь удивительном происшествии: «Многие горожане были убиты — например, двадцать пять домовладельцев в Сент-Эндрю; а многие задохнулись во время бегства и умерли, не будучи ранены». (См. «Письма Бэйли», т. II, стр. 92.) (Прим. автора.).
111
Перевод И. Миримского.
112
К сведению любителей стрельбы из лука можем сообщить, что не только многие горцы в войске Монтроза были вооружены этими древними метательными снарядами, но даже в Англии во время великих гражданских войн еще иногда пользовались этим оружием, некогда составлявшим гордость и славу отважных британских йоменов. (Прим. автора.).
113
Перевод И. Миримского.
114
Военный марш Мак-Фарленов, воинственного и хищного клана, расселенного по западным берегам озера Лох-Ломонд. (Прим. автора.).
115
За стаканом вина (лат.).
116
Лицо историческое. (Прим. автора.)
117
Перевод Т. Казмичевой.
118
Перевод И. Миримского.
119
Мак-Коннел-Дху — потомок Черного Доналда. (Прим. автора.).
120
Перевод Т. Казмичевой.
121
В разгар войны, а тем более в разгар сражения (лат.).
122
Верный союзник (лат.).
123
Хороший товарищ (исп., искаж.).
124
Немецкое слово Ritter, соответствующее латинскому eques, первоначально означало просто «всадник». (Прим. автора.).
125
Перевод Б. Томашевского.
126
Он закончил свой последний день (лат.).