Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7» онлайн - страница 392
Вальтер Скотт
Не порть попойки проповедью (шотланд.).
36
Боже мой!.. Их двое! (франц.).
37
Поле боя (франц.).
38
Кавалера (итал.).
39
Перевод М. Лозинского.
40
В разбирательстве с прениями сторон (лат.).
41
Между несовершеннолетними (лат.).
42
Перевод А. Радловой.
43
Перевод А. Некора.
44
Перевод А. Некора.
45
Мощи отечества (лат.).
46
Испанского кружева (франц.).
47
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
48
Реджиналд Скотт сообщает о старухе, успешно лечившей различные болезни, за что она была обвинена в колдовстве Когда стали выяснять, как и на каких условиях старуха эта занималась врачеванием, оказалось, что за свои услуги она брала только каравай хлеба и серебряную монету, а все колдовство, при помощи которого удалось излечить столько недугов, заключалось в исполнении той самой песенки, что приведена нами выше (Прим. автора.).
49
Амфитриона, у которого обедают (франц.).
50
Аллея в окрестностях Холирудского замка, названная так в честь герцога Йоркского, впоследствии Иакова II, который часто гулял по ней во время своего пребывания в Шотландии. Аллея эта в течение долгого времени служила местом дуэлей. (Прим. автора.).
51
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Б. Лейтиным.
52
Нет более бесчестного образа жизни, чем у воюющих ради платы, без уважения к делу, которому они служат (лат.).
53
Божественном праве (лат.).
54
Некоторое представление о нем можно себе составить по живописному ущелью Лени близ Каллендера, в графстве Ментейт. (Прим. автора.).
55
«Галло-Бельгийского листка» (лат.).
56
«Летучем Меркурии» (гол.).
57
Непредвиденный случай (лат.).
58
При прочих равных условиях (лат.).
59
С другой стороны (лат.).
60
Не в здравом уме (лат.).
61
Так назывался род булавы, или палицы, которой пользовались в первой половине семнадцатого века при защите проломов и брешей в стенах. Когда во время осады Штральзунда немцы, насмехаясь над шотландцами, уверяли, что, по слухам, из Данин пришел корабль, доставивший им груз курительных трубок, «один из наших солдат, — рассказывает полковник Роберт Мунро, — выставив из-за стены моргенштерн — толстую дубину, окованную железом, подобно древку алебарды, с шарообразным наконечником, утыканным железными шипами, — сказал «Вот какими трубками мы будем вышибать из вас дух, когда вы вздумаете идти на приступ». (Прим автора.).
62
Точно такое пари, по слухам, держал Мак-Доналд Кнппок и вышел из запутанного положения точно таким же способом, как здесь рассказано. (Прим. автора.).
63
Перевод И. Миримского.
64
Во-первых (лат.).
65
Во-вторых (лат.).
66
За стаканом вина (лат.).
67
Пьян (лат.).