Читать «Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7» онлайн - страница 393
Вальтер Скотт
68
Отягчен вином и едой (лат.).
69
Дурлах — колчан; буквально — мешок со стрелами. (Прим. автора.).
70
Кинфий дернет за ухо (лат.).
71
Родовое имя Мак-Доннела Гленгарри. (Прим. автора.).
72
Grumach — злополучный. (Прим. автора.).
73
Сторонники ковенанта стояли лагерем под Данзлоу во время смуты 1639 года. (Прим. автора.).
74
Мужайся! (исп.).
75
Мои нищие владения (лат.).
76
Немного проницательнее (франц.).
77
Перевод И. Миримского.
78
В царствование Иакова VI была сделана довольно странная попытка цивилизовать самую северную окраину Гебридского архипелага. Сей монарх отдал остров Льюис, подобно какому-нибудь неизведанному и дикому краю, во владение нескольким дворянам из южных округов Шотландии (преимущественно из графства Файф), получивших название предпринимателей, которые должны были колонизировать остров и обосноваться там. Вначале это предприятие было дозольно успешным, но коренные жители острова, главным образом кланы Мак-Леод и Мак-Кензи, восстали против приезжих авантюристов и умертвили большинство из них. (Прим. автора.).
79
Перевод И. Миримского.
80
Те, кто наживается, торгуя телом (лат.).
81
Или каким другим именем ты имеешь удовольствие называться (лат.).
82
Безнравственных личностях (лат.).
83
Будь то тайно, с намерением или случайно (лат.).
84
Верность и доверие — понятия относительные (лат.).
85
Перевод И. Миримского.
86
Целую ваши руки (исп.).
87
Вполне определенно (лат.).
88
Международное право (лат.).
89
Терпение (исп.).
90
Омерзительнейшая причина (лат.).
91
Во имя господне (лат.).
92
Пресвятая матерь божья (исп.).
93
Всякое дыхание хвалит господа (нем.).
94
Такое предание существует о наследнице клана Кэлдеров, которая была похищена так, как это описано выше, а затем выдана замуж за Дункана Кэмбела. От них пошел род кавдорских Кэмбелов. (Прим. автора.).
95
На староанглийском языке: ka me ка thee — то есть взаимная услуга. (Прим. автора.).
96
Вполне определенно (лат.).
97
Заместителем (лат.).
98
Ненадежное положение феодального дворянства породило целую систему шпионажа в их замках. Сэр Роберт Кэри рассказывает, что, переодевшись в платье одного из тюремщиков, он выслушал полную исповедь из уст своего узника Джорди Бурна, которого тут же велел повесить в награду за откровенное признание. В прекрасном замке Нэуорте имеется потайная лестница из покоев лорда Уильяма Говарда, по которой он мог спускаться в подземелье замка в точности так, как в этой главе спустился маркиз Аргайл. (Прим. автора.).
99
Перевод Т. Казмичевой.
100
Превосходно (нем., искаж.).
101