Читать «Синее чудовище» онлайн - страница 20

Карло Гоцци

За сценой крики, барабанный бой, трубы.

Явление IX

Те же, Труффальдино, потом Тарталья и Панталоне.

Труффальдино (испуганный, с криками). Синее Чудовище! Синее Чудовище! (Производит смятение, убегает.)

Гулинди

Что это? Ужас?

Фанфур>

           Что за шум и крики?

Тарталья (вбегает испуганный). Ваше величество, ваше величество… помогите… Синее Чудовище, Синее Чудовище близится к Нанкину… Его уже видно, оно убивает, истребляет, сокрушает все по дороге… Я спрячусь с вашего дозволения в дворцовую уборную. (Убегает.)

Гулинди

Ахмет погиб! Не знать мне больше счастья!

Фанфур

Что ждать еще? Чудовище во гневе…Бегите, трусы! На запор ворота.Боритесь с зверем!

Панталоне (радостно). Кто бы это мог сказать, кто бы это мог сказать, ваше величество?

Фанфур

                Но к чему пугатьЦарицу и весь двор?

Панталоне. Кого пугать? Зачем пугать? Это все в честь героя! Это мальчик-с-пальчик так смел, что связал цепями Синее Чудовище! Он здесь, вернулся победителем. Чудовище связано, как падуанская обезьяна, а я не могу удержаться: пойду схвачу этого малыша за голову и дам ему сорок поцелуев в щеки, потом обниму его, съем – проглочу, как свежее яичко!

Фанфур

Я радуюсь с тобой, моя супруга.Пойду навстречу храброму ребенку!Чудовище отныне в нашей власти!Ахмета я сейчас к тебе пришлю.Пускай твои прекрасные устаВсю благодарность выскажут ему.И ты сама назначь ему награду,Какую он достойно заслужил.

Гулинди

Так юн – и так неотразимо смел.Теперь не умереть бы мне от счастья!Приди, Ахмет, возлюбленный, приди.Я жду тебя. Я вымолю прощенье.И расскажу, как тосковала я,Какя за жизнь твою дрожала страстно.Я буду слезы лить и упадуК твоим ногам без чувств, полуживая…Любовь, внуши мне речи, ласки, слезы;Внуши, как сердце победить его.Иль угаси в моей груди огоньНеугасимый. Если ж не полюбитМеня Ахмет, я стану лютым зверем.

Занавес.

Действие четвертое

Дворец.

Явление I

Панталоне, Тарталья в ночных колпаках, со светильниками.

Панталоне. Где вас черти носили?

Тарталья. Я был в дворцовой уборной.

Панталоне. И не вышли оттуда, чтобы присутствовать при таком зрелище? Сдается мне, что вы глупы.

Тарталья. А мне сдается, что ты семидесятилетний младенец. Сразу видно, что любопытный венецианец. Мне совсем не любопытно смотреть на Чудовище. Если бы оно разорвало цепь, оно бы растерзало тебя на клочки, вот как я сейчас десяток конвертов с адресами.

Панталоне. О милейший мой хитрец, ты много потерял, что не видел встречи царя Фанфура с Чудовищем и этой прелестью Ахметом. Замечательные минуты, братец, мы все плакали как дети.

Тарталья. Плакали? О чем?

Панталоне. Во-первых, да будет тебе известно, что Чудовище зовут Дзелу

Тарталья. Хорошо, Дзелу. О чем же тут плакать? Скорее смеяться можно.

Панталоне. Во-вторых, оно говорит, что твой Цицерон.

Тарталья. Превосходно, но это больше удивляет меня, чем заставляет плакать.

Панталоне. В-третьих, царь Фанфур хотел отрубить ему голову.

Тарталья. Ну, тут я готов был бы лопнуть от смеха на радостях. Великолепно бы сделал.

Панталоне. Не говори этого! Если бы ты слышал, какую речь Дзелу сказало царю, – и ты бы заплакал.