Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 71
Заза Тварадзе
МОЕМУ ОТЦУ
Перевод А. Сен-Сенькова
Я знаю, что заставляет тебя кричать во сне, —змеи, вырастающие из подсвечников иосвещающие комнату своими языками.И как тебя пугает гудящая темнота,отравленная предательством света…Я знаю, что каждую ночь ты намыливаешь сердце,словно оно и есть твоё тело.Знаю, как тяжело исчезают пятнаот пены твоего сердца.Возможно, причина в том, чтомама каждую ночь прорастает сквозь смертьрозами в домашних тапочках,которые ты надеваешь по утрам…Пожалуйста, найди какой-нибудь звук моего детства в доме.Вероятно, он скрыт в коробке из-под конфет.И если залает маленькая мармеладная собачка,или другая похожая на неё живность,вот тогда ты избавишься от проклятия…
«Даже корни вещей сгнили в комнате…»
Перевод А. Сен-Сенькова
Даже корни вещей сгнили в комнате,и, словно почкам,свежим и нежным, —большой стол дал жизнь маленькому столу,а большое кресло маленькому креслу.Вот две книжных полки,одна умирающая и одна новорождённая,с книжками размером с остриё булавки и тончайшим стеклом,а из толстой, как у Голиафа, ноги большого роялявыросло пианино размером с пальчик.Прекрасно!Улыбаясь, я буду мыть комнату,и всевозможные вещи будут вырастать на моём пути,как цветы.
МИКРОСКОП
Перевод А. Сен-Сенькова
Никто так не напуган, как я, и тому есть причина,Просто никто не видит тоску, сочащуюся из клеток.Клетки луковой шелухи,клетки волос двоечников и отличниковцелого класса клеточной жизни,видимой из окна…Внезапно защитный слой вселенной обнажается,тропинка к дому становится чужойи чужими все комнаты дома.Стоящие неподалёку родители кажутся подозрительными,на подозрительных работах…Что за тоска? Что за колдовство?Немой фильм продолжается под микроскопом.Это как будтоБог напоминает о чём-то нашим глазам,но не говорит о главном.
«Большая птица…»
Перевод Е. Лавут
Большая птица,Крылья распахнув, стекла с небес,Словно стаяла,Словно ртутными скатилась каплями.Мокрое пятно, что было ею,Стая подняла с земли и унесла.