Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 70
Заза Тварадзе
«Ничего не выйдет…»
Перевод А. Золотаревой
Ничего не выйдет —даже если вывернуть лесне найдется ни одного корня.Похож на кошмарный сонне укорененный мир —города просто положены на асфальт,окаменевшие моря,в какую сторону накренится землятуда и соскальзывают,точно гигантские лезвия,ничем не сдерживаемые,скользят.Мы так упорно,одну за другой,вытягиваем устаревшиежизни жилыиз тел,что скоро даже пчелы не смогут жалитьрасставленных на рояляхнашихфарфоровых детей.
ЖЕСТКИЙ ОТВЕТ
Перевод А. Золотаревой
Мне говорили, что четверо это слишком!Что, хотя бы от двоих, нужно было избавиться,но я никак не могла решить от которых,они, меж тем, росли и крепли,их уже не так-то просто было убить.Остался бы у меня один,отдавала бы ему все четыре поцелуяи никто не сказал бы ему,какой ценой их стало больше на три.Но я, неразумная,не смогла выскрестистерильными тяпками детей —точно больные гланды.Это я виновата,это я затянула, воображая,что живот мой, все равно, каждый раз вырастал бы,что так и ходила бы до конца жизнис холмиками по числу убитых детей.С вечными страшными могильными холмикамина животе.Мне говорили, что четверо это слишком!Что, хотя бы от двоих, нужно было избавиться,но я все не могла решить, от которых,они, меж тем, выросли,дотронулись пальчиками до моего лица,сказали «мама».
«Надежен покой…»
Перевод А. Золотаревой
Надежен покойв окружении домашних вещей,приземленные мечтыне могут подняться вышетелевизора или тумбы.Не правда ли, отличная ограда выстроена мнойдля такой пристойной жизни?За ней никто не сможет увидетьсекунды, точно пощечиныхлещущиепо щекам, по правой и тут же по левойснова и снова;как вырываются изо рта,подобны бадминтонным воланам,разлетаясь во все стороны,звуки —разорванные,потерявшие друг-друга…
«Слышишь тяжелое дыханье?..»
Перевод А. Золотаревой
Слышишь тяжелое дыханье?Это прислуга-ночь в моей комнате,она уже так стара, что не в силах следить за порядком.Даже привидения,те, которых она взрастила с таким трудом,смеются ей в лицо и нет с ними сладу.Занавески не могут удержатьпадающий из окон свет.На его острых неоновых лучахнанизан сон —мерцающие вывескиобескровливают слова —и мне жалко букв — этих безгласных пленницвыстроенных, выставленных напоказ,и вынужденных кричать до рассвета.Черной ватой окутан стакан с молоком,и все что не бьется,даже телефонная книжка,точно какая-то хрупкая вещь,в черной вате.Там, в нелепом алфавитном порядке,вымышленные друзьямашут мне,приветствуя,рукой.