Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 68

Заза Тварадзе

«То, что в горсти сжимаю…»

Перевод А. Лобовой

To, что в горсти сжимаю — ключи, чтоб двери открыть, конечно, — тех башен, где королевичи прячут красавиц, как прежде. Красавицы ткут, или, нежась в кровати, мечтают — свободны от сонных заклятий.

ГОД ЗМЕИ

Перевод А. Лобовой

Целых двенадцать лет эту сказку рассказываю тебе. И снова окружность дугой раскрылась и двинулась с места, плывет. Начинает светиться камешек в новом кольце. Это и есть — год Змеи. С пальца снимаю, верчу. Что загадать? — за окном белое облако сверху. За темно-зеленым сосен облаком наблюдает. Я захочу — и снежинки в воздухе закружатся. И снова уставлюсь на чайник — комнаты зимней моей кипящую точку. А он зевает от скуки — он сказок совсем не любитель. Так что загадать?! Суп, в который я соль добавляю, становится сладким. Соль — это умерший сахар. А сегодня все оживают кристаллы и маленькие девочки вроде той, что не мечтала о косах принцесс, а хотела коня — черного или белого — только чтоб всюду самой мчаться на нем; и потом она, в продолженье рассказа, читала учебники по истории, но до тех пор, пока в поисках слов или золота, или температура, не обнаружила незнакомую землю, и загадала: свобода! Только названные ее братья у народа этой земли — длинноволосого, с лицами, лбами в рисунках из их головных уборов повытаскали по одному яркие перья, бутылку виски вручили, а землю, сиявшую духами предков, прокляли будущим. И загадали — свобода от родины! И зашипела новейшим макетом мира жестянка, открытая у губ всех древних богов. Та девочка, книгу закрыв, вернулась к сказке и первым выплыла кораблем к башне своей и зажгла факелы — чтоб отгоняли злых духов, чтоб Баба-Яга не превратила вдруг башню в избушку на курьих ножках. Потом она в белых своих кедах ходила к друзьям и в школу — из собственной башни. Сказке и здесь не конец — опять год Змеи, все тот же мой год, с кольцом на хвосте — ползет для продолженья рассказа или таится в губах желание загадать сегодня и обвиться вокруг твоей башни.

«Может, стоит тебе — развлечься…»

Перевод А. Лобовой

Может, стоит тебе — развлечься И вязать, продлевая наши Тени. Я не снесу — извлечь бы все Нити, вычернившие пряжу. Если связано этой пряжей Моё — путаное — стихотворенье, Не оставлю на память даже, Намотаю — клубками — тени.

СЧАСТЬЕ

Перевод И. Эибова

Послушай, расскажи мне о счастье. Когда-нибудь оно происходит?