Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 61
Заза Тварадзе
* * *
«Упаси Господь болеть одному, тем более ночью,тем более, далеко от дома. Одному и далекоот дома. Ах, никто меня не утешит, никтоне подаст лекарства в тусклом гостиничномномере. Одеялом укрылся, курткой, а знобитвсе равно нестерпимо, и воды в бутылке осталосьедва на один глоток. Упаси Господь болеть одному,особенно если ты мужчина: они в болезнимного слабее, они вообще ужасно падают духом,хворая в отсутствие матери, или сестры,или возлюбленной, или жены, хлопочущейсо снадобьем в правой руке, холодным питьем —в левой». Ночь, гостиница, одиночество. Страхсмерти здесь и сейчас. Долго мерещился в темнотесобственный труп, жалко скорченный на несвежейпростыне. А поутру стало так смешно и так стыдно.
БЫЛО — И НЕТ
Перевод Д. Веденяпина
…А потом и стихи покинули людей.Выбрали непогожую ночь, когда никто не высовывается на улицу, тайно свернули свой лагерьи двинулись в путь, обрастая по дороге все новыми и новыми соплеменниками.Скорбные — от того что все так плохо кончилось,И растерянные — потому что их оказалось меньше, чем они думали.Словно последние, чудом уцелевшие солдаты разбитой армии,уныло потянулись они по темным ветреным долинам домой,к далекой стране, надежно укрытой от глаз времени,из которой их — кого раньше, кого позже — обманом выманили.Их ухода не заметили, потому что стояла ночь.Их отсутствия не заметили, потому что наступил день.
ДАВИД РОБАКИДЗЕ
ПЕРЕЖИВАНИЯ
Перевод Д. Лоскутова
1. Из прищуренных глаз солнце сегодняшнеебуквами золота вошло в свою незримую историю.2. Будто вены мои перерезаны, — самолетом небо размежено,словно кровью дымом залито, шумомсмерть приближалась бесцветная.3. С чурчхелой многоэтажной самолет столкнулся, бабушкадоставала ее как раз из кастрюли с пеламуши,а я ладони готовил подставить под стекающие сладкие капли.