Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 33

Заза Тварадзе

УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Перевод А. Цветкова

Выходит в конечном счете, что условное наклонение выбилось в лидеры. Оно, если речь о несбывшемся счастье, пребывает в своей стихии. Если о неминуемом несчастье — то и тогда приоритет за ним. Оно бестелесно как воздух и заметней огня. Оно притупляет поступок и сбивает с толку субъекта. Оно патрулирует перепутья содержания. Оно — сердце языка и мера реальности. Оно большей частью монолитная правда. Как убедительно звучит, например, такое: «Случись взрыв на несколько секунд раньше, жертв бы не было», или, допустим, это: «Если бы у тебя были деньги, мы непременно были бы вместе». Условное наклонение! Желательность, предположение, возможность… Пусть так. Но и одно: Истина! То, чего мы хотим, но не происходит, и то, чего не хотели, но произошло — и первое, и второе под контролем условного наклонения. Оно ставит нам условия, слишком сложные условия, нам, стремящимся к счастью. Им явлено на свет изъявительное наклонение, им обусловлено, оно лишь сопутствующее событие. Если вдуматься толком в изъявительное наклонение, то оно, мы заметим в момент констатации счастья, по сути малодостоверно, и это — результат несоблюдения условий, поставленных условным наклонением. Воспоем же условное наклонение! Смягчим его суровость! Расслабим его бдение вялым и валким изъявительным наклонением! Во избежание подозрений с его стороны временами развеем его и убогим повелительным! Да не расстроим этот мрачный контекст событий. Да не прогневим его всуе. Да не погибнем.

ЛЮБИМАЯ ОБНАЖАЕТСЯ

Перевод В. Куллэ

Ты, обнажаясь, приносишь присутствие времени. Жар возвращается пеплу истлевшей судьбы. Пляшет аквариум, — рыбки беснуются резвые. С карты доносится рокот морей голубых.        Меж этажами мечется лифт суетливо.        И алфавит следует тела извивам.