Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 31

Заза Тварадзе

Меня все время интересует, каковы сотрудники аэропортов за их пределами, в любом ином месте, какие вопросы они обсуждают, когда смеются, когда плачут, завороженные чем любят. Это не те, мне думается, от кого отмахнешься. Они похожи на врачей, которые лечат потоками воздуха, или на музыкантов давно распавшегося оркестра, знающих больше других. Приятно, что, в общем, можешь улететь, но не улетаешь. Приятно пребывать в аэропорту и думать о том, что же в итоге земля, как не один огромнейший аэропорт.

ПРОЩАНИЕ С АДАМОМ

Перевод И. Ермаковой

Память одолевший, тьму и жалость, пусть тебе хоть яблоко даст Бог, если все, что от меня осталось, — только яблочный переполох. Хорошо б — женили на похожей, разрешила чтоб тебе она оглянуться и смотреть до дрожи, как легко я ухожу — одна. Круто вниз уйду, неповторима, проклята, распатлана, стара, словно песня твоего, любимый, лишнего ребра.

ПАМЯТИ ЖИВОГО I

Перевод М. Амелина

С депешей ты лежишь двадцатилетней на том боку, где смолкнет сердца бой. Гвоздь не в ладонь и не в стопу последний, а в лоб тебе вколотится судьбой. Твой Еврипид с трагедией сугубой: не признаешься, что тебе хана. И плачешь, из Европы силой грубой как в Азию свезенная жена. Из головы мечты, хромая, вышли. Ты смотришь из бездонности на дно. Так в зеркало сам на себя глядишь ли, из зеркала ль взираешь — все одно.

ТРИЛЛЕР, ПЕРЕХОДЯЩИЙ В ЭЛЕГИЮ

Перевод М. Амелина

Ты улетела ночным рейсом. А я, возвратившись домой, без сна проворочался до рассвета. Но потом дремота взяла свое. Внезапно меня наружный шум пробудил. Спросонок мне показалось, что порывистый дует ветер. Потом напряженным слухом я расслышал хлопанье крыльев огромных. И вдруг стекло оконное треснуло. Я встал и, раздернув шторы, увидел вовне громадных размеров птицу, на лету поворачивающуюся с трудом в тесном пространстве между домами. Вид ее был пугающим — со всех сторон исполосованное тело серебрилось редким оперением. Но она на меня взглянула взором, исполненным нежности, разинула клюв и провещала громогласно: «Мне больше уже не бывать самолетом. С полпути я вернулась обратно, чтобы вернуть тебе возлюбленную твою».

СТАНСЫ

Перевод М. Амелина

I

Мозг мой разлука гложет: справиться — не способен; вечности день, что прожит мной без тебя, подобен. Выпь голосит средь нощи воплем о том гортанным. Мне ж обернуться проще каменным истуканом.