Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 22

Заза Тварадзе

Скажи, что шептало тебе Про мою нетерпеливость Тогда твое мудрое сердце? Сжималось тревожно? — «К чему торопиться, доченька? Настанет день, Когда сама сумеешь Стричь ногти себе На обеих руках. Но никогда никому Так доверчиво Их не протянешь». ………………………… Вот и рассказ, Матерь Божья, Наросший на стержень, Окрашенный золотисто-печальной водой, Для меня и для моих двух сестер.

МОНОЛОГ РОДЕРИКА АШЕРА

Перевод В. Саришвили

«Меня гнетет грядущего мерцанье…» Боль в мутных генах выбивает дробь. О, Меделайн, молю, останься в склепе, О, Меделайн, не покидай свой гроб. Моя душа на глыбах распласталась, Накрыл ее сырого мха бугор. Ах, Меделайн, так плоть моя печальна, Как стершийся и выцветший фарфор. И через край глаза полны безумьем… Кошмары пляшут, скачут во всю прыть… До смерти, неизменно, непрерывно, Неистребимо вьется жизни нить. О, в свой кровавый завернувшись саван, Придет, со стоном дверь толкнет она… Пусть только в срок развернутся болота, Пусть только в срок обрушится луна… «Меня гнетет грядущего мерцанье…»

БАТУ ДАНЕЛИЯ

СТИХИ

Перевод В. Саришвили

Я не ряжу стихи в роскошные одежды, Пусть ходят в шелухе, что ветерок взметнул. Сапфирами я им не услаждаю вежды, Вина вот водянистого плеснул. Включу им мультики, да с песенкой бандюги. В жару хотят они в обнимку жить с ручьём, А в дождь, как зонтики, захлопнутся в испуге — Зачем напасти притворяться богачом? Стихов творение вердиктов всех превыше, Из тайников души на свет их приведу, Иль, как факир, из уха выну связкой крышек; Замучит голод — я в стихах кокос найду… Или бывает стих — откормленная девка, И неча жалиться, и горя нет, забот. Бывает стих — вглядишься в строки — однодневка! Стих-поводырь бывает, к дому приведёт. Шнурую строки, если развезёт подпруги, Порою роз венком анапест прибежит. Я понесу его на холмик, в дар супруге, Что Царству Вечности теперь принадлежит. Полёт орла в стихах своих я различаю. Есть также строки, укрощённые деньгой, И это — жизнь, от вас я правды не скрываю. А строки есть — на струны просятся порой. Есть строки — словно псы цепные в будках, лают. На вкусы все стихами полнится ларец. Но этот стих — порыв души — я увенчаю, Как митрою главу свою святой отец.

MIRABILIS VITA

Перевод В. Саришвили

В темноте одиночества кат-потолок Вспрыгнет на плечи, песнь баритоном выводит, Стены зенки повылупят: «Чем занемог? Что так мечется он, что по комнате бродит?» А когда оголится пространство окна, В отдаленье рояль сеет ноты сквозь сито. Плач камней… Это — Моцарт. И, пьян без вина, Я восторгами полнюсь — Mirabilis vita.