Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 22
Заза Тварадзе
Скажи, что шептало тебеПро мою нетерпеливостьТогда твое мудрое сердце?Сжималось тревожно? —«К чему торопиться, доченька?Настанет день,Когда сама сумеешьСтричь ногти себеНа обеих руках.Но никогда никомуТак доверчивоИх не протянешь».…………………………Вот и рассказ, Матерь Божья,Наросший на стержень,Окрашенный золотисто-печальной водой,Для меня и для моих двух сестер.
МОНОЛОГ РОДЕРИКА АШЕРА
Перевод В. Саришвили
«Меня гнетет грядущего мерцанье…»Боль в мутных генах выбивает дробь.О, Меделайн, молю, останься в склепе,О, Меделайн, не покидай свой гроб.Моя душа на глыбах распласталась,Накрыл ее сырого мха бугор.Ах, Меделайн, так плоть моя печальна,Как стершийся и выцветший фарфор.И через край глаза полны безумьем…Кошмары пляшут, скачут во всю прыть…До смерти, неизменно, непрерывно,Неистребимо вьется жизни нить.О, в свой кровавый завернувшись саван,Придет, со стоном дверь толкнет она…Пусть только в срок развернутся болота,Пусть только в срок обрушится луна…«Меня гнетет грядущего мерцанье…»
БАТУ ДАНЕЛИЯ
СТИХИ
Перевод В. Саришвили
Я не ряжу стихи в роскошные одежды,Пусть ходят в шелухе, что ветерок взметнул.Сапфирами я им не услаждаю вежды,Вина вот водянистого плеснул.Включу им мультики, да с песенкой бандюги.В жару хотят они в обнимку жить с ручьём,А в дождь, как зонтики, захлопнутся в испуге —Зачем напасти притворяться богачом?Стихов творение вердиктов всех превыше,Из тайников души на свет их приведу,Иль, как факир, из уха выну связкой крышек;Замучит голод — я в стихах кокос найду…Или бывает стих — откормленная девка,И неча жалиться, и горя нет, забот.Бывает стих — вглядишься в строки — однодневка!Стих-поводырь бывает, к дому приведёт.Шнурую строки, если развезёт подпруги,Порою роз венком анапест прибежит.Я понесу его на холмик, в дар супруге,Что Царству Вечности теперь принадлежит.Полёт орла в стихах своих я различаю.Есть также строки, укрощённые деньгой,И это — жизнь, от вас я правды не скрываю.А строки есть — на струны просятся порой.Есть строки — словно псы цепные в будках, лают.На вкусы все стихами полнится ларец.Но этот стих — порыв души — я увенчаю,Как митрою главу свою святой отец.
MIRABILIS VITA
Перевод В. Саришвили
В темноте одиночества кат-потолокВспрыгнет на плечи, песнь баритоном выводит,Стены зенки повылупят: «Чем занемог?Что так мечется он, что по комнате бродит?»А когда оголится пространство окна,В отдаленье рояль сеет ноты сквозь сито.Плач камней… Это — Моцарт. И, пьян без вина,Я восторгами полнюсь — Mirabilis vita.