Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 19

Заза Тварадзе

ЭСКАЛАТОР

Перевод В. Саришвили

Лестница вползает и выползает словно змей — то в нору, то из норы… И на спине своей выволакивает и завлекает, из яви — в недра, из недр — снова в явь. Ты же стоишь не двигаясь на ступеньке… Эскалатор продвигается вперед, ты — вспять во времени, где пассажиры на лестнице — как перевертыши, поднимающиеся — устремляют взгляды вниз, спускающиеся — смотрят вверх. Лестница вползает и выползает словно змей — то в нору, то из норы… И, если рассуждать с позиции эскалатора, он не движется ни «вверх», ни «вниз», он однообразно вращается по кругу гигантским циферблатом черным, и ступеньки — его деления, и люди — стрелки, двигающиеся в направлении индивидуального времени каждого пассажира, вверяющего себя эскалатору — ребенка, мужчины, женщины… На кругу эскалатора время множественно и изменчиво…

ПЫЛЬ

Перевод И. Кулишовой и В. Саришвили

Нет ничего прекраснее обнажённых тел старика и старухи, сплетённых в объятьях. В детстве влюбилась я в мальчика. Играли в футбол во дворе, и забил он победный гол. Я рванулась на поле и поцеловала его в щёку. Он просиял улыбкой — двух верхних зубов не хватало… В последний свой школьный год я влюбилась в юношу. Спустя время мы случайно встретились. Он не узнал меня, имени даже не вспомнил. И я ему не открылась. Высох подаренный мне цветок меж книжных страниц. Лежу рядом с мужем на горячем песке, где мы пальцами очертили круг и сказали: «Никто сюда не войдет. Это наш остров выше уровня бурного моря». Радость с тобою делю каждый день, показывая какашки нашего малыша в горшке. «На всём, что не умирает — оттиск любви», — думаю я, выливая горшок. «Не хочу новую игрушку, бабушка, лучше придем к тебе», — сообщает мне по телефону внучка. Придирчиво разглядываю в зеркале волосы, выкрашенные вчера. Принимаюсь за выпечку. Сладкий аромат притягивает мужа. Разлетелись птицы воспоминаний.