Читать «Антология новой грузинской поэзии» онлайн - страница 19
Заза Тварадзе
ЭСКАЛАТОР
Перевод В. Саришвили
Лестница вползает и выползаетсловно змей — то в нору, то из норы…И на спине своей выволакивает и завлекает,из яви — в недра, из недр — снова в явь.Ты же стоишь не двигаясь на ступеньке…Эскалатор продвигается вперед,ты — вспять во времени,где пассажиры на лестнице — как перевертыши,поднимающиеся — устремляют взгляды вниз,спускающиеся — смотрят вверх.Лестница вползает и выползаетсловно змей — то в нору, то из норы…И, если рассуждать с позиции эскалатора,он не движется ни «вверх», ни «вниз»,он однообразно вращаетсяпо кругу гигантским циферблатом черным,и ступеньки — его деления,и люди — стрелки, двигающиеся в направлениииндивидуального времени каждого пассажира,вверяющего себя эскалатору — ребенка, мужчины, женщины…На кругу эскалаторавремя множественно и изменчиво…
ПЫЛЬ
Перевод И. Кулишовой и В. Саришвили
Нет ничего прекраснееобнажённых телстарика и старухи,сплетённых в объятьях.В детстве влюбилась я в мальчика.Играли в футбол во дворе,и забил он победный гол.Я рванулась на поле и поцеловала его в щёку.Он просиял улыбкой — двух верхних зубов не хватало…В последний свой школьный год я влюбилась в юношу.Спустя время мы случайно встретились.Он не узнал меня, имени даже не вспомнил.И я ему не открылась.Высох подаренный мне цветок меж книжных страниц.Лежу рядом с мужем на горячем песке,где мы пальцами очертили круги сказали: «Никто сюда не войдет.Это наш остров выше уровня бурного моря».Радость с тобою делю каждый день,показывая какашки нашего малыша в горшке.«На всём, что не умирает — оттиск любви», —думаю я, выливая горшок.«Не хочу новую игрушку, бабушка, лучше придем к тебе», —сообщает мне по телефону внучка.Придирчиво разглядываю в зеркале волосы, выкрашенные вчера.Принимаюсь за выпечку. Сладкий аромат притягивает мужа.Разлетелись птицы воспоминаний.