Читать «Опочтарение» онлайн - страница 231

Терри Пратчетт

50

Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами — прим. перев.

51

Bouffant — прим. перев.

52

Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера, — прим. перев.

53

Whobblebury — прим. перев.

54

Sideburn — прим. перв.

55

Josiah Doldrum — прим. перев.

56

«See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin» — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day — прим. перев.

57

Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах «Великий Путь» заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в остальных — по одному, — прим. перев.

58

Званый вечер (фр.) — прим. перев.

59

Cheeseborough — прим. перев.

60

Gryle — прим. перев.

61

В местности более лесистой и менее покрытой капустой, да и вообще не настолько зависимой от капустной индустрии, несомненно, сказали бы «под сенью дерев» — прим. Авт.

62

Deacon — одно из значений: младший член масонской ложи — прим. перев.

63

George Aggy — прим. перев.

64

les buggeures risibles — это написано «как бы по-французски». Risible — значит смехотворный, а buggeures явно образовано от английского ругательного bugger.

65

The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! — прим. перев.

66

Enemy at the Gate — напоминает название голливудского фильма про битву за Сталинград, который как раз и шел у нас в прокате под названием «Враг у ворот». Ну и другое значение тут есть, Терри без этого не может! Какое — поймете чуть позже J- прим. перев.

67

В секретных Орденах всегда почему-то серьезная нехватка женщин — прим. авт.

68

Boult & Locke, Military and Ceremonial Outfitters, Peach Pie Street, A-M. Size: 7? — прим. перев.

69

curs'ed — произнесено на французский манер, с ударением на «е», — прим. перев.

70

'Look, I’m not the One you’re looking for! — Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! — оченьсмешнаяитруднаявпереводешуточка. Обыгрывается The One — «избранный» и anyone — «кто угодно» — прим. перев.

71

Cowerby — прим. перев.

72

Teemer and Spools — прим. перев.