Читать «Опочтарение» онлайн - страница 234

Терри Пратчетт

118

Glowbury — прим. перев.

119

Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe «No Nose» Tozer — прим. перев.

120

Bucket and spade — традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка — прим. перев.

121

Да, да, мы тоже читали «Властелин Колец»:) — прим. перев.

122

Аркканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа — прим. авт.

123

Big Steve-oh, Wheezy Halfsides — прим. перев.

124

Pieces of Eight — букв. «восьмушки», старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов — это как раз одна восьмая часть от 100 %. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая «пиастры!». Ну и кроме того не забываем, что 8 — священное число Плоского Мира. Вот как все непросто — прим. перев.

125

Lord Downey — многолетний глава Гильдии Убийц — прим. перев.