Читать «Опочтарение» онлайн - страница 229

Терри Пратчетт

— Ах, милая леди Марголотта, — сказал Витинари, улыбаясь.

— Я взял на себя смелость отклеить с них марки, для коллекции моего племянника, милорд, — продолжил Барабантт.

— Конечно, — разрешил Витинари, взмахнув рукой.

Барабантт осмотрел кабинет и задержал взгляд на каменной плите, где армии каменных фигурок вели бесконечную войну.

— А, я вижу, вы побеждаете, милорд, — заметил он.

— Да. Надо будет записать гамбит.

— А вот мистера Позолота, вижу, здесь нет…

Витинари вздохнул.

— Это просто потрясающе: встретить человека, который действительно верит в свободу выбора, — сказал патриций, глядя на открытую дверь, — к сожалению, он не верил в ангелов.

Примечания

1

linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик, — прим. перев.

2

linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик, — прим. перев.

3

Moist von Lipwig — прим. перев.

4

Albert Spangler — прим. Перев.

5

Намек на «Матрицу»? Может быть — прим. перев.

6

Daniel «One Drop» Trooper — вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит — прим. перев.

7

Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: «вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете» — прим. Перев.

8

Drumknott — прив. перев.

9

Ethel Snake — прим. перев.

10

Bargain Box in Hobson’s Livery Stable — прим. перев.

11

Hapley — прим. перев.

12

Genua — прим. перев.

13

Gnats — букв. «комары», «мошки». Прим. перев.

14

'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w! — прим. перев.

15

16

Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX — прим. перев.

17

Один из законов робототехники Айзека Азимова — прим. перев.

18

Groat — прим. перев.

19

Dimwell Street — прим. перев.

20

Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг. Известно множество рифмованных сленгов, они подарили миру такие сокровища словесности как: «волшебница-кудесница»(лестница), «дохлый червяк» (кабак), «пчелка летает медок собирает» (Общая теория относительности). Однако рифмованный сленг улицы Дурнелл уникален, потому что он, фактически, никакой не рифмованный. Почему так, не знает никто. К настоящему моменту разработаны три теории: 1) Он очень сложный и на самом деле следует каким-то своим скрытым правилам, 2) улицу Дурнел так назвали неспроста и 3) все это просто делается нарочно, чтобы позлить приезжих, что собственно и является целью большинства сленгов — прим. авт.

21

Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира — прим. перев.

22

pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и «булавочная головка», и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser, — прим. перев.