Читать «Опочтарение» онлайн - страница 229
Терри Пратчетт
— Ах, милая леди Марголотта, — сказал Витинари, улыбаясь.
— Я взял на себя смелость отклеить с них марки, для коллекции моего племянника, милорд, — продолжил Барабантт.
— Конечно, — разрешил Витинари, взмахнув рукой.
Барабантт осмотрел кабинет и задержал взгляд на каменной плите, где армии каменных фигурок вели бесконечную войну.
— А, я вижу, вы побеждаете, милорд, — заметил он.
— Да. Надо будет записать гамбит.
— А вот мистера Позолота, вижу, здесь нет…
Витинари вздохнул.
— Это просто потрясающе: встретить человека, который
Примечания
1
linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик, — прим. перев.
2
linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик, — прим. перев.
3
Moist von Lipwig — прим. перев.
4
Albert Spangler — прим. Перев.
5
Намек на «Матрицу»? Может быть — прим. перев.
6
Daniel «One Drop» Trooper — вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит — прим. перев.
7
Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: «вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете» — прим. Перев.
8
Drumknott — прив. перев.
9
Ethel Snake — прим. перев.
10
Bargain Box in Hobson’s Livery Stable — прим. перев.
11
Hapley — прим. перев.
12
Genua — прим. перев.
13
Gnats — букв. «комары», «мошки». Прим. перев.
14
'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w! — прим. перев.
15
16
Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX — прим. перев.
17
Один из законов робототехники Айзека Азимова — прим. перев.
18
Groat — прим. перев.
19
Dimwell Street — прим. перев.
20
Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг. Известно множество рифмованных сленгов, они подарили миру такие сокровища словесности как: «волшебница-кудесница»(лестница), «дохлый червяк» (кабак), «пчелка летает медок собирает» (Общая теория относительности). Однако рифмованный сленг улицы Дурнелл уникален, потому что он, фактически, никакой не рифмованный. Почему так, не знает никто. К настоящему моменту разработаны три теории: 1) Он очень сложный и на самом деле следует каким-то своим скрытым правилам, 2) улицу Дурнел так назвали неспроста и 3) все это просто делается нарочно, чтобы позлить приезжих, что собственно и является целью большинства сленгов — прим. авт.
21
Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира — прим. перев.
22
pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и «булавочная головка», и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser, — прим. перев.