Читать «Опочтарение» онлайн - страница 232

Терри Пратчетт

73

Jimmy Tropes — прим. перев.

74

Hide Park — видимо наме на лондонский Гайд-Парк (Hyde Park) — прим. перев.

75

Doors 1, Saw 20, Campanile 2 — прим. перев.

76

Каламбурчик. Horse de combat — искаженное hors de combat (фр.) что значит «выбыл из строя в результате ранения» — прим. перев.

77

Well, they’d made an impression, at least. So had the bulldog. Тут тоже каламбур — impression означает и «произвести впечатление» и «оставить отпечаток (зубов)», — прим. перев.

78

King Het Of Thut — тут по-моему важнее не значение, а просто созвучие — прим. перев.

79

Chem — тот самый свиток в голове голема, на котором записаны его инструкции — прим. перев.

80

The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold — Байрон, «Поражение Сеннахериба» — прим. перев.

81

Cripslock — прим. перев.

82

Pelc — прим. перев.

83

Опять — прим. авт.

84

Многие цивилизации, погруженные в в суету и суматоху современного мира, не практиковали ни одну из них, потому что никто не мог вспомнить, что же это за добродетели, — прим. авт.

85

F. G. Smallfinger — прим. перев.

86

Ladislav Pelc, D.M.Phil, Prehumous Professor of Morbid Bibliomancy — прим. перев.

87

Goitre — прим. перев.

88

Например о том, как под покровом ночи разбирают на запчасти украденных лошадей, а потом они вновь появляются на улицах, перекрашенные и с разными ногами. А еще говорят, что в Анк-Морпорке есть лошадь с продольным швом от головы до хвоста, потому что она была собрана из того что осталось от двух других лошадей после особенно неприятного несчастного случая, — прим. авт.

89

В Плоском мире число 8 считается числом волшебным, поэтому его стараются не употреблять, особенно сами волшебники — прим. перев.

90

Вместе с сердцем — прим. авт.

91

Joe Camels — прим. перев.

92

букв. «Счастливая Печенка» (фр.) — прим. перев.

93

Big Jim 'Still Standing' Upwright, Harold 'The Hog' Boots, Harry 'Slugger' Upwright and Little Jim 'Leadpipe' Upwright, — прим. перев.

94

Одна из тюрем Анк-Морпорка — прим. перев.

95

Переделанная цитата из «Грязного Гарри». Сравните: «I know what you're thinkin', punk. You're thinkin', did he fire six shots or only five? And to tell you the truth, I forgot myself in all this excitement. But bein' this is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, you could ask yourself a question: «Do I feel lucky? Well, do ya, punk?» — прим. перев.

96

Spike — прим. перев.

97

'Mrs Edith Leakall’s Premium Reserve — прим. перев.

98

Часто, но не всегда, это был половник, иногда металлическая лопаточка, или, изредка, венчик для взбивания яиц, про который никто в доме не сознавался, что это именно он его купил. Отчаянное дребезжание ящика и крики: «Как он закрылся с этой штукой внутри, если теперь не хочет открываться? Да кто ее вообще купил? Мы разве хоть раз этой штукой пользовались?» были подношением Афроидиоте. А еще она ела штопоры, — прим. Авт.