Читать «Лисица и виноград (сборник)» онлайн - страница 33

Эзоп

Лев состарившийся

Перевод И. Крылова

          Могучий Лев, гроза лесов,        Постигнут старостью, лишился силы:Нет крепости в когтях, нет острых тех зубов,        Чем наводил он ужас на врагов,И самого едва таскают ноги хилы.        А что всего больней,Не только он теперь не страшен для зверей,Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье,Наперерыв ему наносит оскорбленье:То гордый конь его копытом крепким бьет,        То зубом волк рванет,        То острым рогом вол боднет.        Лев бедный в горе столь великом,Сжав сердце, терпит все и ждет кончины злой,        Лишь изъявляя ропот свой        Глухим и томным рыком.Как видит, что осел туда ж, натужа грудь,        Сбирается его лягнутьИ смотрит место лишь, где б было побольнее.«О боги! – возопил, стеная, Лев тогда. –        Чтоб не дожить до этого стыда,Пошлите лучше мне один конец скорее!        Как смерть моя ни зла:Все легче, чем терпеть обиды от осла».

Филомела и Прокна

Перевод А. Зарина

        Однажды Прокна-ласточка летала          От города далеко, в лес, в поля,          И услыхала        Песнь Филомелы-соловья.Тут Прокна вскликнула: «Сестра! Что с вами сталось?Как поживаете? Сто лет не видно вас.        С тех пор, как в Фракии расстались,        Не помню, жили ль вы средь нас!        Что вы имеете в примете?        Не здесь же жить среди полей!»«Ах! – отвечала Филомела ей. –Приятней для меня нет места в целом свете».        «Как? Здесь? Прекраснейшее пенье        Дарить животным и зверям,        Да неотесам мужикам?!Пред ними изливать восторги вдохновенья!Нет! Прилетайте к нам, и в пышных городах        Пусть ваше пенье слух ласкает,        Тем более, что здесь, в лесах,        Вам все кругом напоминает,Как некогда Терей, в порыве исступленья,На ваши прелести свое направил мщенье».        «Вот это-то воспоминанье, –           Ответил Соловей, –        Мне легче здесь переносить, в изгнанье;        А там, среди людей,        Я тосковала бы сильней!..»

Утопленница

Перевод А. Измайлова

      Не дай Бог никому капризную жену!        Одна из жен таких на мужа рассердилась.За что? Да он молчал, так за это взбесилась,           Кричала, плакала, бранилась.И кинулась в реку – пошла как ключ ко дну.Муж бедный с радости иль с горя прослезился,Как скоро до него достигла эта весть;Но он философ был и все мог перенесть:                Подумал и пустился,             Чтоб долг последний ей отдать.                И так в тоске, в печали,По берегу реки тихохонько идет,        Глядит на все, что ни плывет;        Но волны только щепки мчали,                А нет как нет жены!Знать надобно, что шел он против быстрины.Встречается с ним Кум, дивится заблужденьюИ говорит ему: «Пойдем вниз по теченью:Кума должна вон там, гораздо ниже всплыть».                «Не может, братец, это быть;Покойница во всем напротив поступала        И никому не уступала;Против воды она, поверь мне, поплывет;Поставит на своем, хоть три раза умрет».