Читать «Лисица и виноград (сборник)» онлайн - страница 32

Эзоп

Лебедь и Повар

Перевод О. Чюминой

На птичнике, среди пернатых разных,        Пород весьма разнообразных –Случилось Лебедю и Гусю вместе жить.        Второй, наружностью невзрачен,Для вкуса барскою усладой предназначен;А первый должен был утехой глаз служить.      Один – себя зачислил в штат домашних,        Другой – при парке состоял.      Местами же прогулок их всегдашнихБыл ров, к которому спускался замка вал.        Бок о бок, рассекая волны,Там плавали они, желаний тщетных полны,Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян,        Господский Повар впал в обман      И, Лебедя принявши за Гусенка,Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа,Наш Лебедь, в ужасе, дрожа,Излил тоску свою так сладостно и звонко,Что Повар молвил тут: «Я не настольк о глуп:Подобного певца я не отправлю в суп;        Не перережу собственной рукоюЯ горло у того, кто с силою такою                И с мастерством таким           Умеет пользоваться им».        Когда случается бедам        Следить за нами по пятам, –        Всегда не лишнее уметь        Послаще петь.

Лисица и виноград

Перевод И. Крылова

Голодная кума Лиса залезла в сад;            В нем винограду кисти рделись.            У кумушки глаза и зубы разгорелись,А кисти сочные как яхонты горят;Лишь то беда, висят они высоко:Отколь и как она к ним ни зайдет,                    Хоть видит око,                    Да зуб неймет.Пробившись попусту час целый,Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!                                На взгляд-то он хорош,                    Да зелен – ягодки нет зрелой:Тотчас оскомину набьешь».

Волки и овцы

Перевод О. Чюминой

        Лет тысячу велись открыто войныМеж племенем Волков и племенем Овец;Но мир был заключен меж ними наконец.            По-видимому, быть могли спокойныТут обе стороны. В прошедшем же грехиНе раз бывали: Волк, явив свою натуру,           Овцу зарежет; пастухиС него на плащ себе за это снимут шкуру:           Всю жизнь живи как на ножах!Одни – на пастбищах, другие – в грабежах –        Все стеснены, немыслима свобода        И наслажденье благами. Итак,При перемирии обмен такого рода        Был совершен: во избежанье драк,Овечки отдали в заложники собак,        А Волчий род Волчат своих оставил.Так, с соблюдением необходимых правил,        Подписан был властями договор.Но время шло, и с некоторых пор   Волками ставшие все господа Волчата        В отсутствие господ их, пастухов,   В овчарне лакомясь, наделали грехов:   Оттуда лучшие, отборные Ягнята,        Безжалостно умерщвлены,Волками были в лес затем унесены.Грабители своих предупредили вскоре,И те, в ночи войдя к собачьей своре,Которая спала, доверья к ним полна,        Забыв о мирном договоре,    Зарезали собак во время сна:    Не избежала смерти ни одна.    Из этого наш вывод ясен:    Пусть мир есть лучшее из благ,    Но он бесплоден и опасен,    Когда без совести и чести враг.