Читать «Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя» онлайн - страница 3

Карло Гольдони

CAVALIERE: Ci ho pensato più volte ma quando penso che per aver figli devo soffrire una donna, mi passa subito la volontà.

CONTE: Che vuole fare delle sue ricchezze?

CAVALIERE: Godermi quel poco che ho con i miei amici.

CONTE: E alle donne non vuoli dar nulla?

CAVALIERE: Niente affatto.

CONTE: Ecco la nostra padrona. Guardatela.

CAVALIERE: Oh la bella cosa! Per me vale più di lei quattro volte un bravo cane da caccia.

Задание 1 

1. Управление глаголов. Составьте с каждым из глаголов по предложению, как в примерах ниже. Выучите глаголы!

credere a qn. (qualcuno)  – верить кому-л. (Non credo a Luca. – Я не верю Луке.)

• innamorarsi di qn. – влюбиться в (Sono innamorata di Mario. – Я влюблена в Марио.)

• toccare il dito a qn. – прикасаться пальцем к кому-л. (Non toccarmi il dito! – Пальцем меня не касайся!)

• correre dietro a qn. – бегать за кем-л. (Corri dietro a Lucia? – Ты бегаешь за Лукой?)

• valere qc.(qualcosa) – ценить что-л. (Vale la pena vivere. – Жить стоит (труда)).

2. Будущее время. Дополните таблицы (при выполнении этого задания, возможно, вам потребуется заглянуть в грамматический справочник).

fare

essere

Устно проспрягайте глаголы passare, stregare, credere, dormire, andare (andrò), bere (berrò), venire (verrò).

3. Переведите на итальянский язык.

1) Есть некоторая разница между защитой и деньгами.

2) – Я не уважаю этого человека.

– По какой причине?

– На меня он не произвел никакого впечатления.

3) – Что за шум? Почему ты кричишь? Ты нуждаешься в чем-то? Нужны деньги?

4) – Я один во главе банка!

– Молодец!

– Я – это я!

5) – Я люблю Паоло еще больше, чем она. Я хочу произвести впечатление. Я хочу его завоевать своей обходительностью.

– Но есть (одна) опасность: потерять голову!

6) – Ты часто думаешь о будущем?

– Да. Когда я думаю об этом, у меня тут же проходит желание жить.

– С ума сошел (Эх, сумасшествие).

7) – Что ты будешь делать со своими деньгами? Ты не хочешь дать Юлии ничего из твоих богатств?

– Ничего вообще.

– Ты не влюблен?

– Нет, и никогда не буду.

– Ты меня смешишь.

Scena quinta

Mirandolina e detti.

MIRANDOLINA: Buongiorno, Signori. Chi mi ha chiamato?

MARCHESE: Io La chiamo, ma non qui.

MIRANDOLINA: Dove mi vuole?

MARCHESE: Nella mia camera.

MIRANDOLINA: Nella Sua camera? Se ha bisogno di qualche cosa verrà il cameriere a servirla.

CONTE: Cara Mirandolina, io Le parlerò in pubblico. Non Le darò l’incomodo di venire nella mia camera. Vede questi orecchini. Le piacciono?

MIRANDOLINA: Belli.

CONTE: Sono diamanti, sa?

MIRANDOLINA: Oh, li conosco. Me ne intendo anch’io dei diamanti.

CONTE: Sono Sue.

CAVALIERE: (Caro amico, Lei li butta via) (Piano al Conte)

MIRANDOLINA: Perché mi vuole regalare questi orecchini?

MARCHESE: Gli orecchini che Lei porta adesso sono molto più belli di questi.

CONTE: Questi sono legati alla moda. La prego di riceverli per amor mio.

CAVALIERE: (Oh che pazzo!). (Da sé.)

MIRANDOLINA: No, davvero, signore…

CONTE: Se non li prende, mi offende.

MIRANDOLINA: Non so che dire… voglio essere amica a tutti i clienti della mia locanda. Per non offendere il signor Conte, li prenderò.