Читать «Английский для русских» онлайн - страница 41

Гвейн Гамильтон

Уменьшительно-ласкательный английский

Мало в чем обвиняют английский? Не мало. И не зря – виноваты, друзья, виноваты! Мы, иностранцы, конечно, люди так себе и наш язык это отражает.

Но есть одна вещь, относительно которой существует общепринятое заблуждение: отсутствие уменьшительно-ласкательных в английском. А они есть. Еще как. Я бы даже сказал, чисто ради спора, что в английском языке уменьшительно-ласкательные куда выразительнее, куда утонченее чем в русском. Просто, чтобы ввязаться в спор, так сказать.

И когда я сейчас закончу объяснять основные правила уменьшительно-ласкательных в английском, и вы после этого скажете – нет, Гвейнчик, я не впечатлен – тогда и я скажу, чисто рады споры, что нам они нравятся куда больше, чем та простая схема, по которой это работает в русском. То есть, кажется нам, что в русском это работает по скучной схеме, а в английском – куда сложнее и выразительней. Вот.

Конечно, нельзя отрицать, что и в английском набдлюдается некоторая схема тичность в уменьшении и ласкании имен. Возможно, вы уже обратили внимание, что Johnny для John, означает то же, что Ваня для Ивана. Безусловно звук «и» работает как смягчающий, ласкающий звук.

Жила-была мышка МаусиИ вдруг увидала Котауси.У Котауси злые глазаусиИ злые-презлые зубауси.Подбежала Котауси к МаусиИ замахала хвостауси:«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,Подойди ко мне, милая Мауси!Я спою тебе песенку, Мауси,Чудесную песенку, Мауси!»Но ответила умная Мауси:«Ты меня не обманешь, Котауси!Вижу злые твои глазаусиИ злые-презлые зубауси!»Так ответила умная Мауси —И скорее бегом от Котауси.

1926

Здорово! Как ловко Чуковски совмещает русские слова – мышка, кошка, глаза, зубы, хвост – с английским ласканием! И получается, ну, не знаю как это звучит для русского уха, но для меня это звучит очень естественно назвать зубы – зубаусами, и так далее. Как всегда, Чуковски – на высоте!

Вот это обыкновение добавлять «и» в конце слова, чтоб получить смягчение, в английском прижилось главным образом по отношению к именам, но и не только. Раньше распространялось куда шире.

К примеру, мой любимый национальный шотландский поэт Роберт Бернс To a Mouse. И, совершенно случайно, тоже о мауси:

Wee, sleeket, cowran, tim’rous beastie,O, what a panic’s in thy breastie!Thou need na start awa sae hasty,Wi’ bickerin brattle!I wad be laith to rin an’ chase theeWi’ murd’ring pattle!

Непонятно вообще, о чем речь, правда? Ладно, вот в переводе Маршака:

Зверёк проворный, юркий, гладкий,Куда бежишь ты без оглядки,Зачем дрожишь, как в лихорадке,За жизнь свою?Не трусь, – тебя своей лопаткойЯ не убью.

То есть зверек – beastie. Breastie Маршак не перевел, но если бы перевел, то это вообще-то как «грудка». Ну, и так далее еще с другими словами в других частях поэма.

Но самое интересное, что вот это ласкание на «и» осталось в английском с именами, а с другими словами так уже не поступают. Разве что если вы женщина средних лет. Или ребенок. Им можно. Cookie (печенья), puppy (щенок/собачка) – из наиболее известных примеров. Но если ты мужик или модная молодая дама – так выражаться вам не пристало.