Читать «Английский для русских» онлайн - страница 40

Гвейн Гамильтон

Или простой вопрос (простые вопросы часто начинают со вспомогательного глагола, помните?). Например, о том нравится ли вообще Англия «Do you like England?» звучит как {я лайк Эйнгланд? – you (ya) like England?}.

Это все придется иметь в виду, когда вы захотите общаться на «настоящем» разговорном английском с кем-нибудь кроме учителницы.

Не впечатлены еще? Жаль. Но думаю следующее вам понравится. Обычно впечатляет. Следующее – возможно, самое важное.

Льезон. То есть – соединение между словами. Если вы знаете француский, можно оттуда взять пример. «C’est» сам произносится как «сэй». Но если следующее слово начинается с гласного, непроизнесенная «t» вдруг произносится и прилепляется к следующему слову. Таким образом «c’est une…» звучит как «сэйтюн».

В английском что-то подобное происходит, только в сто раз сильнее. Практически все прилепляется ко всему. Согласный к гласному.

What do you want to do today? = Whadaya wanna doodaday?

Но это достаточно просто. Соединяем все согласные звуки со следующими за ними гласными, стараемся не забыть, что «Т» преврашается в «Д» (и еще иметь ввиду что английская «Д» звучит мягче потому что произносится на «alveolar ridge», а не доходит до зубов, как русская).

Гласный звук прилепить к гласному бывает сложнее, потому что способ соединения зависит от звуков.

«И» или «А», скорее всего, соединяем с помощью «Й». Chocolate is free in England. free+in = {freeyin}. Получается, {Chocolate’s freeyinEngland} {чоклатс фрийининглан}. Вот.

Но гласные, такие как «u» c «a», обычно соединяются с помощью «w». You are a very interesting lad = {Youwara veriyinteresting lad}.

Отсюда как раз, по моему мнению, и начинает кипятить каша. Именно с союзами. Потому что без основательного и тщательного ознакомления со всеми правилами союзов получаются лишь длинные вереницы неразоборчивых звуков. Особенно если вы не знакомы со диалектом собеседника, потому что союзы, редукции, и фонетические изменения образуются по-разному в зависимости от диалекта. А, как известно, диалектов очень много…

Последнее что я бы добавил, как предписанно выше в рецепте – по вкусу – так это интонация.

Пару лет назад я читал очерк одного лингвиста на тему, почему английский язык должен считаться тональным языком, как китайский. Должен сказать, что выводы его впечатлили. И действительно, много зависит от интонации.

Это касается неанглофонов вот еще почему. Иногда, не будучи уверены в себе, мы на иностранном языке добавляем в предложение немного вопросительной интонации. Просто потому, что не вполне уверены в правильности слова, например. А получается, что собеседника вы ставите в тупик: вы задаете вопрос без вопросительной структуры? Просто издеваетесь? И, соответственно, он может ответить с такой же интонацией, от чего получается еще непонятнее.

Вот. Возможностей много. Язык все-таки штука такая, как восток – тонкая. Поменяй одну незначительную в предложение чепуху – изменится весь его смысл. Я, на самом деле, не думаю что от этого стоит слишком комплексовать, но учитывать все-таки нужно.