Читать «Английский для русских» онлайн - страница 43

Гвейн Гамильтон

– Ты, – говорит, – мальчик или девочка?

Спрашивает – и сразу же хихикает.

– Мальчик, – говорю. – Вы разве не видите?

– Нет, – говорит, – я очки забыл на Северном Полюсе, – и начинает ржать.

Короче, после этого я и не сомневался, что все Санта Клаузы должны быть именно такими, каким я его встретил впервые.

В следующем году родители свезли меня в другой торговой центр. Еще не дойдя до Санты, я понял, что здесь что-то неладно. Во-первых, дед другой. Борода у него настоящая. Во-вторых, говорит серьезно, не хихикает как конь. Виски и табака – ничуть нету. Пахнет слегка ананасами и шампанским.

И все – детская иллюзия разрушена. Вот теперь тридцать с чем-то лет хожу и ищу тот прекрасный детский мир виски, табака и искуственных бород – и его все нету.

К чему это? Хочу сказать, что нечто подобное произошло в свое время с британским английским. И для меня он – такая же загадка, такая же разрушенная иллюзия детства, что и Санта Клауз.

Дело в том, что в моем канадском городке, хотя проживали британоговорящие, но они все были чернокожими из бывшей колонии – Нигерии или Гамбии, точно не помню. Замечательные ребята, все очень образованные, какие-то профессора. Кажется, было какое-то соглашение, поскольку они входили в Содружество наций, после вспышки очередной локальной брани, дать нескольким особенно злострадающим от этого конфликта убежище.

Так вот, все они говорили очень славно по-английски, с образованными, как уверял меня отец, британскими акцентами. Все они гоняли пиво дома, от чего распространился чудовищный запах в нашем квартале, не хуже того, как уверял меня отец, что бывает от шотландского виски. Все они играли в крикет на улице зимой, в то время как мы предпочитали хоккей. И еще они пели свои душещипательные песни о далеких краях – от заката и порой до рассвета.

Вот из этого колоритного сообщества и образовалось мое детское – и в конечном итоге оставшееся на всю жизнь – впечатление о британцах и британском английском: огромные негры, которые играют в крикет в снегу со слезами в глазах от, как мне казалось, того, что не умеют говорить с канадским акцентом. Бедные, душевные ребята.

Вот всю жизнь я и ищу эту детскую иллюзию, но чаще всего сталкиваюсь с уже более ожидаемой реальностью. Такой, например, как фразовые глаголы не совсем такие.

Ну, например: get on with. – How do you get on with your boss?!

Зачем мне get on with ним, он же мой шеф! А, оказывается, у британцев get on with то же самое что у нас get along with. То есть – ладить. Как вы ладите? Нормально, слава Богу!