Читать «Английский для русских» онлайн - страница 19

Гвейн Гамильтон

I found – очень хорошо, но что именно вы нашли? The errors in these sentences. И только тогда, как вы их нашли: very quickly.

I found the errors in these sentences very quickly

16) I don’t understand, could you please explain me?

Здесь два момента. Первый – «me» тут звучит по-английски как «меня». Получается что-то вроде: «Не можешь ли меня объяснить? Я такой ведь сложный…»

Во-вторых, без особой необходимости, если по контекстку и так понятно кому, «мне» употреблять лучше не надо. Значится так:

Could you explain this, please? I don’t understand

17) I feel myself bad today

Ну что вы, надеюсь, что это не так. А то как-то не очень прилично получается.

«feel oneself» – это «трогать себя», а «чувствовать себя» просто «feel».

I feel bad today

Жаль (I’m sorry to hear that или That’s too bad – too bad означает не «слишком плохо» как дословно переводят в заблуждении, а именно «жаль»).

Поправляйтесь: Get better soon!

18) Wow, you really work like an accountant

Есть у меня достаточно много студентов-бухгалтеров, так что слышу это чаще, наверное, чем обычный гражданин. Но вот, прицип основной – хороший. Есть выражение на английском «work like a dog». По-русски это будет «работать как лошадь» или там «ломовой конь». То есть like означает метафору. А если я на самом деле бухгалтер, а не прикидываюсь им, то надо употреблять as:

I work as an accountant

19) «Do you like pelmeshki and kefirchik?» «Yes, of course I like.»

Все дело во вспомогательном глаголе, граждане-друзья! Убедительная просьба полноценные глаголы не повторять.

Вместо «Yes, of course I like» ответьте просто:

Yes, of course I do.

20) With whom did you go to the party?

Предлог в начале предложения – сугубо литературное явление. Так мне кажется. Может, это я заразился русским языком и мне не кажется теперь, что это звучит просто ужасно по-английски. Но может это мое знакомство с русским. По крайне мере, по-английски так не говорят. Кажется, Вилли Шекспир мог бы так сказать, но это едва ли актуально теперь. Современные англоговорящие предпочитают вставить предлог в конце предложения. Это раз.

Два – «whom». Тоже удел высоких литературных стилистов. Шекспир опять. Как Маяковский писал – все мы немного лошади. Вот я хочу сказать: все русские – немного Шекспир. А если хотите просто говорить по-английски, без лишних Гамлетов:

Who did you go to the party with?

21) With who did you talk?

То же самое, в принципе. Очень хорошо что без литературного «m» в конце «who», но всё равно больно стильно. Да и обычно говорим не «с» человеком а «к» нему. Вот, лучше по-человечески:

Who did you talk to?

22) About what did you talk?

Ну, вы уже поняли, да? Не о чем, а: «что вы говорили о»? Вот это уже по-английски.

What did you talk about?

23) Someone asked me to tell the difference between гжель and хохлома

Если вы имели ввиду: кто-то попросил меня рассказать ему про разницу… То правило такое: