Читать «Английский для русских» онлайн - страница 19
Гвейн Гамильтон
I found – очень хорошо, но что именно вы нашли? The errors in these sentences. И только тогда, как вы их нашли: very quickly.
I found the errors in these sentences very quickly
16) I don’t understand, could you please explain me?
Здесь два момента. Первый – «me» тут звучит по-английски как «меня». Получается что-то вроде: «Не можешь ли меня объяснить? Я такой ведь сложный…»
Во-вторых, без особой необходимости, если по контекстку и так понятно кому, «мне» употреблять лучше не надо. Значится так:
Could you explain this, please? I don’t understand
17) I feel myself bad today
Ну что вы, надеюсь, что это не так. А то как-то не очень прилично получается.
«feel oneself» – это «трогать себя», а «чувствовать себя» просто «feel».
I feel bad today
Жаль (I’m sorry to hear that или That’s too bad – too bad означает не «слишком плохо» как дословно переводят в заблуждении, а именно «жаль»).
Поправляйтесь: Get better soon!
18) Wow, you really work like an accountant
Есть у меня достаточно много студентов-бухгалтеров, так что слышу это чаще, наверное, чем обычный гражданин. Но вот, прицип основной – хороший. Есть выражение на английском «work like a dog». По-русски это будет «работать как лошадь» или там «ломовой конь». То есть like означает метафору. А если я на самом деле бухгалтер, а не прикидываюсь им, то надо употреблять as:
I work as an accountant
19) «Do you like pelmeshki and kefirchik?» «Yes, of course I like.»
Все дело во вспомогательном глаголе, граждане-друзья! Убедительная просьба полноценные глаголы не повторять.
Вместо «Yes, of course I like» ответьте просто:
Yes, of course I do.
20) With whom did you go to the party?
Предлог в начале предложения – сугубо литературное явление. Так мне кажется. Может, это я заразился русским языком и мне не кажется теперь, что это звучит просто ужасно по-английски. Но может это мое знакомство с русским. По крайне мере, по-английски так не говорят. Кажется, Вилли Шекспир мог бы так сказать, но это едва ли актуально теперь. Современные англоговорящие предпочитают вставить предлог в конце предложения. Это раз.
Два – «whom». Тоже удел высоких литературных стилистов. Шекспир опять. Как Маяковский писал – все мы немного лошади. Вот я хочу сказать: все русские – немного Шекспир. А если хотите просто говорить по-английски, без лишних Гамлетов:
Who did you go to the party
21) With who did you talk?
То же самое, в принципе. Очень хорошо что без литературного «m» в конце «who», но всё равно больно стильно. Да и обычно говорим не «с» человеком а «к» нему. Вот, лучше по-человечески:
Who did you talk
22) About what did you talk?
Ну, вы уже поняли, да? Не о чем, а: «что вы говорили о»? Вот это уже по-английски.
What did you talk
23) Someone asked me to tell the difference between гжель and хохлома
Если вы имели ввиду: кто-то попросил меня рассказать ему про разницу… То правило такое: