Читать «Английский для русских» онлайн - страница 17

Гвейн Гамильтон

«I think so.»

3) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think no.»

Господин Мкртчан, как скажете? «Я не думаю так». Благодарствую.

I don’t think so.

4) We looked only one episode and realized it’s not interesting to her

Хорошее, насыщенное предложение. Первая ошибка совершенно очевидна: не смотреть, а смотреть. То есть, не look, а watch.

Второй момент: сказали «looked» и «realized» в прошедшем, лучше тогда не переходить на настоящее в it’s not interesting. Тем более что я просто знаю из контекста (который не передается здесь), что человеку интересно теперь. Значит: we watched only one episode and realized it wasn’t…

Тогда идет третий момент. Конструкция «кому-то интересно/скучно/и т.д.» в английском в этом случае лучше употребить с Clause (подлежащее + сказуемое): she wasn’t interested.

Значит, все вместе:

We watched only one episode and realized she wasn’t interested.

5) If it will rain tomorrow, I will take an umbrella

После «if» нельзя употреблять будущее время. Если дословно, то по-английски говорят: Если завтра есть дождь, я возьму зонтик… Это называется First Conditional, или там Time Clause… Слыхали о таком?

Вот, значится так:

If it rains tomorrow, I will take an umbrella

6) I very like hot dogs!

Я тоже люблю! И гамбургеры! Только по-английски не могут «очень любит», по-английски или «реально» (что здесь на самом деле означает «очень») любят или «любят много» (то есть тоже здесь означает «очень»). Потому что по-английски «very» не ставится перед глаголом. Полчается:

I really like hot dogs или I like hot dogs a lot.

7) From January I study English a lot

Здорово! Молоток! Во-первых, since. И если since, то уже, скорее Present Perfect. Особенно, если речь идет о том, что началось в прошедшем и продолжается в настоящем. Как раз для этого и существует Present Perfect. Значит: since January, I’ve studied English a lot. Очень хорошо!

И, в зависимости от усердия, можем даже сказать в Present Perfect Continuous:

I’ve been studying. Так держать!

8) I’m sorry, but I didn’t have the possibility to do my homework

Чтобы, ну, очень красиво получилось по-английски надо сказать по-другому, употребляя конструкцию не с существительным (possibility), а с глаголом:

I wasn’t able to do it. Вот.

Форма be able to, которую некоторые знают, возможно, как инфинитив глагола can, в прошедшем как раз означает умение или неумение, возможность или ее отсутствие.

Это, по-моему, самый правильный ответ и самый правильный вариант. Конечно, кто-то – то есть, все – пожелают сказать «я не имел возможности», только английскими словами. Понятно, почему. Потому что так говорят по-русски. И потому что проще сослаться на обстоятельства, чем на себя, правильно?

Ладно. Как хотите. Тогда можно, в принципе, так сформулировать, только вместо possibility берем opportunity.

I didn’t have the opportunity to do my homework

Жаль.

9) I never heard about it.

Это зависит от контекста, конечно, но мне кажется, что здесь имеют в виду что-то вроде: да, никогда такого не слышал, интересно. Тогда тоже Present Perfect. Для этого случая он тоже создан, когда имеется то, что можно назвать «неким опытом», или, в этом случае – отсутствием опыта. И еще третий момент: до какого-то определенного момента опыт отсутствовал, и вдруг – бац – теперь слышал. Ключевое слово здесь: «вдруг». Это тоже часто Present Perfect.