Читать «Пряный аромат Востока» онлайн - страница 308

Джулия Грегсон

37

Анна – разменная индийская колониальная монета, равная 1/16 рупии.

38

Около 38 °C.

39

Жила-была большая кошка (хинди).

40

«Драмбуи» – ликер, приготовленный из выдержанного шотландского односолодового виски с ароматом меда, аниса, шафрана, мускатного ореха и различных трав. Содержание алкоголя – 40 %. Выпускается семейной фирмой Маккинонов под Эдинбургом.

41

«Blue Skies» – популярная американская мелодия.

42

Около 1,5 м.

43

Широмани Акали Дал – индийская политическая партия сикхских конфессионалистов. Была основана 14 декабря 1920 года в ходе так называемого «движения Акали».

44

«Oh de paining, oh de pain» – песня рабов в США.

45

К. Кавафис. Итака (Перевод Ю. Качалкиной).

46

«The Pilgrim (To Be a Pilgrim)» – гимн; автор Джон Баниан (1628–1688).

47

«I Vow to Thee, My Country» (1921) – британский патриотический гимн. Стихи британского дипломата Сесила Спринг Райса были положены на музыку Густавом Холстом.

48

Не позволяй ублюдкам тебя огорчать (лат.).

49

Около 3,66 м х 3,05 м.

50

Бхел пури (хинди) – это горячее блюдо из воздушного риса, которое популярно в районе Мумбаи.

51

Чота пег – стаканчик виски с содовой водой, которое пьют обычно с наступлением вечера.

52

Рыб (фр.).

53

Немного (фр.).

54

55

Около 241,4 км.

56

Безумная страсть (фр.).

57

«I Do Like to Be Beside the Seaside» – полулярная британская песня. Ее написал в 1907 г. Джон Гловер-Кайнд, а знаменитой она стала в исполнении певца Марка Шеридана.

58

Вокзал Виктория (Victoria Terminus) (ныне – Вокзал Чхатрапати Шиваджи) – исторический железнодорожный вокзал в индийском городе Мумбаи, один из самых многолюдных вокзалов Индии.

59

Стипль-чез (англ.) – первоначально скачка по пересеченной местности до заранее условленного пункта, например видной издалека колокольни (англ. steeple).

60

Около 120,7 км.

61

Помогите мне (хинди).

62

Около 45 °C.

63

Флаг Великобритании – один из государственных символов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

64

Около 45,72 м.

65

Около 44 °C.

66

У мэмсахиб болит голова (хинди).

67

Спасибо (хинди).

68

Детская песенка-считалка, такая как «Десять негритят» (прим. пер.).

69

Джелли Ролл Мортон (1885–1941) – американский джазовый пианист, певец.

70

Около 66,7 кг.

71

«Oh Lady, Be Good», автор Джордж Гершвин (1898–1937).

72

Давайте поедим (хинди).

73

Джордж Стаббс (англ. George Stubbs, род. 25 августа 1724 г., Ливерпуль – ум. 10 июля 1806 г., Лондон) – английский художник и ученый-биолог. Дж. Стаббс известен как один из ведущих европейских художников-анималистов.

74

Комедия О. Голдсмита (1773).

75

Ночь Гая Фокса (англ. Guy Fawkes' Night), также известная как Ночь костров (англ.Bonfire Night) и Ночь фейерверков (англ. Fireworks Night) – традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но не государственный праздник).

76

Около 70 кг.

77

Джулия Флетчер Карни (1823–1908) – английская поэтесса, автор хрестоматийного стихотворения «Мелочи» (1845).

78

«A Pretty Girl Is Like A Melody» – популярная песня, написанная Ирвингом Берлиным в 1919 г.

79

Курта – традиционная одежда в Пакистане, Афганистане, Таджикистане, Бангладеш, Индии, Непале и Шри-Ланке. Это свободная рубашка, доходящая до колен владельца, которую носят как мужчины, так и женщины.