Читать «Современное звучание личных имён» онлайн - страница 3

Владимир Иванович Гараян

При переводе имён, представляющих собой аббревиатуры, такие как: Вилен (В.И. Ленин), Владлен (Владимир Ленин), Стамик (Сталин, Микоян), Коминтерн (Коммунистический Интернационал) и т. п. — являющихся данью моды определенного периода истории, так же, как и имён, этимологическое значение которых передаёт не положительные характеристики, такие как: Емельян (др. — греч. — "льстивый"); Ярослав (др. — слав. — "яростный"); Вадим (др. — рус. — "спорщик", "смутьян"), Клавдия (лат. — "хромоножка"); Лина (др. — гр. — "скорбная песнь"); Линда (др. — гр. — "скорбящая", "оскорбленная"); Томила (др. — рус. — "томить", "мучить", "терзать"); Лола (лат. — "плевел", "сорная трава"), Эмилия (лат. — "ревностная")[8] и т. д., - вообще не следует обращать внимание на изначальное значение имени, чтобы не осложнять жизненных обстоятельств их носителей. Так, например, имя "Вадим" может быть переведено на Рунный Язык словом — "AFLÎJ" [фадэльо] (" по делу"), "Клавдия" — "RKFDÎF" [клавэльа] ("энергия счастья — основа материального начала"),

Нам представляется, что изначально заложенная в имени негативная информация должна быть через слово преобразована в позитивную.

При переводе на Рунный Язык личных имён, первоначальный смысл которых выражен прилагательными, причастиями или глаголами мы предлагаем в раскрытии сути слова опираться на имена существительные, от которых эти слова происходят (всё-таки речь идёт об именах существования). Так, например: имя "Валентин" (лат. — "здоровый")[8] в Рунном Языке, как нам видится, может быть представлено именем существования "AXNÎA" [файтэльф], что означает "здоровье", а имя "Елена" (др. — греч. — "светлая", "сияющая")[8] именем "ÎLM" [эльдиньо]- "сияние". Здесь также не исключены варианты. Выбор (я умышленно повторяю) остается за самим носителем имени.

2. Соответствие СИС по рядам отношений.

Собственные имена в нынешних языках часто имеют окончания не соответствующие по рядам отношений Рунного Языка. Например: " Илья" (др. — евр. — " Яхве — мой Бог") — имя явно мужское при транскрибировании на Рунный Язык в конце слова проявляет руну "Z", на которую оканчиваются имена существования женского РО; или "Эдуард" (герм. — "хранящий богатство", староангл. — "страж владений") при транскрибировании не только начинается на руну " " (Дерево Смерти [4,138]), но еще и имеет окончание "L", которое определяет его как имя существования ряда однозначности отношений (РОО), а имена с такими окончаниями "+ однозначно и с необходимостью должны исчезнуть в Со-Бытии и Со-Творчестве человека и Бога."/4,19/ Вот такая порой получается картина! Но пусть нынешние Эдуарды не печалятся. Предлагаю им Новое имя в Новом Времени — "ÎALEFH" [эльфдуар], которое, впрочем, почти не отличается от уже привычного для нас по звучанию, но в нём присутствуют исконные значения как "стража владений", так и "хранителя богатств".