Читать «Современное звучание личных имён» онлайн - страница 2

Владимир Иванович Гараян

В нашем варианте в переводе на Рунный Язык "Александр — защитник" — "IFYFÎJ" [шанальо]. Очень похоже на русское имя "Саня" и на калмыцкое "Санл", которое в русском произношении звучит как "Санал". Можно также перевести на Рунный Язык такие слова как "муж" (??ÎA) [чельф] и "мужчина" (??ÎJ) [чельо], но это будут уже новые СИС.

Здесь возникает вопрос: допустима ли вообще в Рунном Языке полисемия? Вопрос этот пока остается открытым.

При переводе составных имён таких как: Владимир (др. — слав. — "владеющий миром"); Владислав (др. — слав. — "владеющий славой"); Радомир (др. — рус. — "борец за мир"); Серафим (др. — евр. — "огненный ангел"); Алиса (др. — англ. — "благородное сословие"); Жанна (др. — евр. — "милость Божья" или др. — фр. — "Богом данная"); Рената (лат. — "вновь рожденная")[8], - в том случае, если есть смысл сохранить этимологическое значение имени правило может быть только одно: "+в Рунном Языке составные имена проявляют суть предмета, а правила написания определяются формой проявления сути."[4].

Для примера рассмотрим имя "Владимир — владеющий миром". Владеть человек может только тем, с чем находится в ладу и не противоречить при этом Божественной Воле. Русское слово "лад" на Рунном Языке означает "KFÎ" [лаль]. Слово "мир" в Рунном Языке имеет два значения: "целокупное творение" — "DÎ?TÎ" [вэльцерэль], "покой" — "UÎ" [эйль]. Остановимся на варианте "Владимир — в ладу с целокупным творением". Получаем имя "DÎ?TFÎ" [вэльцераль]. Это только один из вариантов перевода имени "Владимир" на Рунный Язык, а вариантов, как уже говорилось, может быть несколько. Соответственно, имена эти будут отличаться одно от другого не только по написанию и звучанию, но и по сути.

Многие имена в своем этимологическом значении происходят от древних географических названий, имён "древних богов" и названий животных, и т. д. Например: Лидия (греч. — происходит от названия области в Малой Азии); Родион (др. — греч. — "житель острова Родос"); Зинаида (др. — греч. — "из рода Зевса"); Лия (др. — евр. — "телица", "телушка", "дикая корова") и т. д. Представляется, что при переводе таких имён на Рунный Язык, опять-таки, надо исходить из личных предпочтений носителя имени, но чтобы при этом не возникло несуразицы. Так, например, если Родиону важно именно то, что он "житель острова Родос", пусть себе называется "D&#206;<JNBDFPJJHJLJC" [вэльботивазорородос]. Только вряд ли его будут так называть в повседневной жизни, а скорее ограничатся редуцированной формой, что, в конечном счете, исказит первоначальную суть имени.