Читать «Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)» онлайн - страница 337

Рафаэль Сабатини

Слезы покатились по его худым щекам. Это были слезы благодарности, а не жалости к себе.

У его койки послышались шаги, и кто-то склонился над ним. Холлс снова обернулся, и его сердце сжалось от страха.

– Я снова брежу, – прошептал он вслух.

Рядом с ним стояла миловидная женщина в простом сером платье с белыми манжетами, фартуком и чепчиком – обычной одежде пуританок. Ее овальное лицо было бледным, глаза зелено-голубыми и очень печальными, а один-два каштановых локона спускались из-под чепчика на белую шею. Маленькая холодная ручка нашла руку полковника, лежавшую на одеяле, и нежный мелодичный голос ответил ему:

– Нет, Рэндал. Слава богу, вы наконец проснулись.

Холлс увидел, как ее печальные глаза заволокли слезы.

– Где же я тогда? – ошеломленно спросил он. Ему начало казаться, что он видит во сне происходившее ранее.

– В чумном бараке на Банхилл-Филдс, – ответила она, еще усилив его смятение.

– Понятно… Я помню, что заболел чумой. Но вы? Как вы очутились в чумном бараке?

– Больше мне некуда было идти после того, как я оставила дом на Найт-Райдер-стрит.

Нэнси кратко рассказала ему о своих обстоятельствах.

– Доктор Бимиш привел меня сюда, и по милости Провидения я могу ухаживать за несчастными, пораженными чумой.

– И вы ухаживали за мной? Вы? – Удивление и недоверие придало силу его ослабевшему голосу.

– А разве вы не ухаживали за мной? – ответила она вопросом.

Махнув худой и бледной рукой, Холлс вздохнул и удовлетворенно улыбнулся:

– Бог милостив ко мне, грешному. Все, о чем я молился, лежа здесь, – это о том, чтобы вы, зная всю правду о моем падении, об искушениях, которым я поддался, обратились ко мне со словами жалости и прощения, чтобы… чтобы мне было легче умереть.

– Умереть? Почему вы говорите о смерти?

– Потому что, слава богу, она близится. Смерть от чумы – то, что я заслужил. Я искал ее, а она от меня ускользала, пока я случайно не поймал ее. Всю мою жизнь то, что я желал, ускользало от меня, а как только я прекращал погоню, неожиданно шло в руки. Всегда, даже в смерти, я оставался игрушкой Фортуны.

Девушка хотела прервать его, но он быстро продолжал, обманутый ощущением слабости:

– Выслушайте меня до конца, чтобы я не умер, не успев сказать то, что должен добавить к своему письму. Клянусь последней и слабой надеждой на вечное спасение, что я не знал, кого похищаю, иначе скорее дал бы себя повесить, чем согласился на поручение герцога. Вы верите мне?

– Для ваших клятв нет нужды, Рэндал. Как я могла в этом сомневаться?

– Как могли? Это правда, никак не могли. Такое было бы невозможно, как бы низко я ни пал. – Он жалобно поглядел на нее. – Я едва осмеливаюсь надеяться, что вы простите меня.

– Но я простила вас, Рэндал, когда узнала, что вы для меня сделали, как рисковали жизнью. Если я простила вас тогда, то могу ли я питать к вам недобрые чувства теперь, когда мне все известно? Я искренне вас прощаю, Рэндал, дорогой…