Читать «Нашествие тыквоголовых» онлайн - страница 17
Роберт Лоуренс Стайн
Мама кричала нам вслед еще какие-то напутствия. Но я не вслушивалась. Я поволокла Уолкера вниз по подъездной дорожке, и мы поспешно свернули за угол. Там мы и предполагали встретиться с Табби и Ли.
Двумя нашими жертвами.
— Мог бы и на углу подождать, — попеняла я Уолкеру. — Может, эти двое пока здесь были, а потом ушли.
— Но ты бессовестно опаздывала! — возмутился Уолкер. — Я подумал, может, случилось чего…
У меня екнуло сердце. Желудок еще сильнее скрутило.
— Ладно, ладно, — сказала я. — Давай успокоимся.
Стояла ясная холодная ночь. Уличный свет посеребрил промерзшие лужайки. Серебряный полумесяц висел среди ярко мерцающих звезд.
Большинство домов в округе были ярко освещены. Я увидела две группки разряженных малышей, перебегающих через дорогу. Они спешили к одному из домов. В соседнем доме заходилась лаем собака.
Я посмотрела на угол, где мы рассчитывали встретиться с Табби и Ли. Никого.
Мы с Уолкером встали под свет уличного фонаря. Я поправила накидку. Она и впрямь меня душила. Я заметила, что обрезала ее недостаточно. Внизу она намокла, волочась по земле.
— Где же они? — не выдержала я.
— Ты же знаешь, они всегда опаздывают, — ответил Уолкер.
Он был прав. Табби и Ли нравится заставить людей ждать.
— Они должны подойти с минуты на минуту, — добавил Уолкер.
Высокая живая изгородь тянулась вдоль двора углового дома. Уолкер принялся прохаживаться от изгороди к обочине и обратно. Его наряд был так черен, что в тени от изгороди Уолкер совершенно исчезал!
— Ты бы не мог перестать мельтешить?.. — начала было я.
Но слова застряли у меня в горле, когда я услышала кашель. По другую сторону изгороди.
Низкий, грубый кашель.
Он не походил на человеческий. Казалось, будто перхает животное.
Обернувшись, я увидела, что Уолкер его тоже услышал. Он остановился и уставился на изгородь.
Я услышала царапанье. Изгородь затряслась.
— К-кто там? — выдавила я.
Изгородь затряслась снова. Затряслась и затрещала.
— Эй, кто это? — крикнул Уолкер.
Тишина.
Изгородь затряслась. На сей раз еще сильнее.
— Это шутка какая-то? — спросил Уолкер дрожащим голосом.
Послышался низкий звериный рык.
— Неееет! — завопила я, когда две омерзительные твари продрались через изгородь.
Я увидела вздыбленную шерсть. Разинутые пасти. Покрытые слюной зубы.
Прежде чем я успела пошевелиться, одна из тварей прыгнула на меня, ворча и рыча. Она повалила меня на траву. И впилась зубами мне в плечо.
14
От боли я истошно завопила.
Я попыталась подняться на ноги. Но ворчащее чудище припечатало меня к земле.
— Пусти! Пусти! — я пыталась вывернуться, пока тварь скручивала меня моей же собственной накидкой, как одеялом.
— Эй! — услышала я гневный возглас Уолкера. Но не могла увидеть, что делают с ним.
— Неееет! Пусти! — завизжала я.
С силой, вызванной отчаянием, я выпростала руку и вцепилась в слюнявую морду.
К моему изумлению, она осталась у меня в руке.
Маска. Я держала в руке резиновую маску.
И смотрела в ухмыляющееся лицо.
Мне понадобилось несколько секунд, чтобы узнать парня. Тодд Джеффри. Да. Тодд Джеффри, тот самый старшеклассник, терроризировавший всех на вечеринке у Ли два года назад.