Читать «Парижские подробности, или Неуловимый Париж» онлайн - страница 119

Михаил Герман

Да, этот город способен рождать ностальгию даже тогда, когда еще далеко до расставания с ним. Но еще длится «сегодня», мы сидим в кафе, мы живы, нам внятен Париж, его звуки, запахи, цвета и оттенки, говор, шорох шагов, позвякивание бокалов у стойки, смутно знакомые лица. Мы еще здесь и всегда будем мечтать о возвращении, Париж в нас, и мы в нем, у нас никто уже его не отнимет, как и надежду на новые встречи с ним.

Париж – Санкт-Петербург

2010–2015

Сноски

1

Томас Джефферсон (1743–1826) – 3-й президент Соединенных Штатов (1801–1809), был послом США во Франции с 1785 по 1789 г.

2

Курт Тухольский (1890–1935) – немецкий писатель и публицист.

3

École des Mines (École nationale supérieure des mines de Paris) – Парижская национальная высшая горная школа: знаменитое высшее учебное заведение, готовящее инженеров-энергетиков; основана в 1778 г.

4

Первый завтрак (фр.). Основной, послеполуденный завтрак – déjeuner – у нас воспринимается как обед (в Англии – ланч). Он становится все чаще основной и самой плотной едой. Вечерняя трапеза – обед (dîner). Случается поздний ужин – souper, repas du soir; если близко к полуночи – souper tardif.

5

Квартал в официальном смысле – это четвертая часть (quartier – четверть) округа (arrondissement). Такое деление окончательно установилось в 1860 г., когда в Париже количество округов дошло до нынешнего – двадцати.

6

Francia – итальянское (произносится Франча) и испанское (Франсиа) название Франции.

7

Обычно – группами не менее трех человек.

8

Само собой разумеется (фр.).

9

В 1960 г., в связи с инфляцией, был введен новый франк, равнявшийся ста старым франкам.

10

Теперь это может показаться бредом или выдумкой, однако в советское время «инстанции» действительно предпочитали выпускать таких туристов, которые не знали языка страны, куда ехали, а еще лучше – вообще никакого, кроме русского.

11

Это выражение – сознательный парафраз названия главы «Чувство Рима» в книге Павла Муратова «Образы Италии», справедливо считающейся лучшим в русской литературе сочинением об искусстве, духовном пространстве и стиле жизни иной страны. Книга Муратова для меня – эталон вкуса и высокий образец литературного интеллектуализма.

12

Протей – в мифологии Древней Эллады морской старец, которому было известно прошлое, настоящее и будущее. Не желая делиться этим знанием, он менял обличья, и только если его удавалось поймать и удержать, принимал свой настоящий облик и соглашался предсказывать будущее. Распространенная метафора неуловимого тайного знания.

13

Слово «гарсон» (фр. garçon – мальчик) употребляется лишь в третьем лице для обозначения профессии. Как обращение существовало до начала XX в., в наше же время свидетельствует о невоспитанности клиента.

14

Клуге (во Франции – Клюж) Константин Константинович (1912–2003), двоюродный брат моего отца, художник. Мальчиком уехал с родителями в эмиграцию – в Харбин, затем в Париж.