Читать «Сумерки невежества. Технология лжи, или 75 очерков о современной фальсификации истории Украины» онлайн - страница 132

Александр Семёнович Каревин

Украина — не Европа?

Украина — не Чехия. На историю чешского языка, когда-то почти погибшего, но возродившегося, любят указывать украинские «национально сознательные» деятели. А напрасно. То есть пример, конечно, поучительный, но доказать с его помощью можно совсем не то, что хочется «национально сознательным».

Еще в начале ХХ века разговорная речь большинства чехов существенно отличалась от чешского литературного языка. Так сложилось в ходе исторического развития. К примеру, слово «хлеб» переводилось на чешский литературный язык как «chléb», а на народно-разговорный — «chlíb». Слово «окно» переводилось соответственно «okno» и «vokno». Слово «огонь» — «oheň» и «voheň». Глагол «печь» — «péci» и «péct». Глагол «течь» — «téci» и «téct». Местоимение «он» — «on» и «von». И так далее. Были и слова совершенно разные. Например, чешскому литературному «otec» («отец») соответствовало в разговорной речи «tatinek».

Совпадения поразительные. В малорусских (украинских) просторечиях указанные слова отличались от слов русского литературного языка примерно тем же — «хліб», «вікно», «вогонь», «пекти», «текти», «він», «батько». Однако чешский литературный язык (сложившийся на основе среднечешского наречия) не объявлялся чужим, и, скажем, в Моравии не пытались разрабатывать другой литературный язык на основе моравских говоров. С распространением образования разговорная речь простого народа повсюду в Чехии приблизилась к литературному языку.

Украина — не Польша. В отдельные периоды польской истории отношения между Великой и Малой Польшей были очень непростыми. Разнились эти области во многом. По разговорному языку в том числе (существовали великопольские и малопольские диалектные группы). Но вот литературный язык для всей исторической Польши был один. И хотя развивался этот язык преимущественно на основе великопольского наречия, в Малой Польше его тоже считали своим.

Украина — не Германия. Различия между разговорными языками коренных жителей Нижней и Верхней Германии были настолько велики, что немцы из этих регионов просто не понимали друг друга. Немецкий литературный язык базировался на верхненемецких говорах. В Нижней Германии существовала своя областная литература на местных наречиях. Но общенемецкий (немецкий литературный) язык здесь тоже приняли как свой.

Украина — не Австрия. Политически обособившись от остальной Германии, австрийцы не отказались от общенемецкого языка. И этот язык нисколько не угрожает государственной независимости страны.

Украина — не Италия. Эта страна очень долго была раздробленной. Северная ее часть входила в состав Священной Римской империи германской нации. Южная — оказалась под владычеством Испании. Центральная Италия управлялась римскими папами, являясь, таким образом, самостоятельным государством. Веками три эти части отделялись друг от друга политическими границами, подвергались различным иностранным влияниям (в том числе культурным и языковым). Но итальянцы до сих пор единая нация, а не три братских народа.