Читать «Сумерки невежества. Технология лжи, или 75 очерков о современной фальсификации истории Украины» онлайн - страница 130

Александр Семёнович Каревин

Свое — не чужое

Современные французские законы, на которые ссылался г-н Летич, ограничивают распространение в стране английского языка. Языка для Франции иностранного, чужого. Таков ли для Украины русский язык? Однозначно нет. Давайте вспомним историю.

Русский литературный язык изначально формировался как язык общерусский, общий для всей исторической Руси, в том числе для той ее части, которая сегодня называется Украиной. Как национально-культурный организм Русь возникла в Средние века. Она переживала потом период раздробленности, междоусобных войн, захвата отдельных своих частей иностранными агрессорами. Но все равно оставалась единой в национально-культурном отношении.

После воссоединения Малой Руси (для несведущих поясняю: это название означает основную Русь, территорию, с которой начала распространяться русская цивилизация, по аналогии с Малой Грецией, Малой Арменией, Малой Польшей и т. д.) с Великой Русью русский литературный язык развивался совместными усилиями малороссов (украинцев) и великороссов. Причем влияние первых на определенном этапе было преобладающим. И в Малороссии, и в Великороссии (позднее и в Белоруссии) этот язык стал языком письменности (вместо церковнославянского) и разговорным языком образованных слоев общества. Люди же необразованные говорили на местных просторечиях — малорусских, великорусских, белорусских. Но при этом не противопоставляли свои говоры общему для всей Руси литературному языку. Они (говоры) вместе с литературной формой речи были разновидностями русского языка.

На просторечиях тоже создавались литературные произведения, преимущественно — поэзия и рассказы из народного быта. В литературоведении такое творчество называлось областными литературами, дополнявшими литературу общенациональную (в данном случае — общерусскую). Представителями малорусской областной литературы являлись, например, Григорий Квитка-Основьяненко, Тарас Шевченко, Панас Мирный и другие.

Что же касается попыток разработки для Украины (Малороссии) вместо русского другого литературного языка, то они стали предприниматься со второй половины ХІХ века деятелями украинского движения — украинофилами. Русский язык таких деятелей не устраивал, потому что тем же языком пользовались в Великороссии, от которой украинофилам хотелось отгородиться. Вот и пытались они путем введения в оборот массы заимствований из польского, немецкого, других языков, а также придумыванием новых слов создать новый литературный язык, называя его украинским.

Однако до 1917 года это языкотворчество не имело успеха. Образованные слои общества по-прежнему общались на русском литературном языке, необразованные — на просторечиях. Постепенно, по мере распространения просвещения, русский литературный язык проникал в простонародье, вытесняя местные говоры. Государство оказывало поддержку этому процессу. Так же, между прочим, как и во Франции.

Франция как национально-культурный организм тоже начала формироваться в Средние века (несколько ранее Руси). Она тоже переживала период раздробленности, междоусобиц, борьбы с иноземными захватчиками. И тоже, несмотря на политические расколы, оставалась единым национально-культурным организмом. Возникший на основе говоров Иль-де-Франса французский литературный язык, язык королевского двора, с преодолением усобиц и по мере распространения образованности становился языком общефранцузским. Он вытеснял простонародные говоры областей и пользовался при этом поддержкой государственной власти. Упоминаемый г-ном Летичем указ короля Франциска І был как раз направлен на то, чтобы обеспечить французскому языку перевес не только над латинским языком, но и над местными диалектами (о чем многоуважаемый автор «Языка по-французски» почему-то не сообщает читателям).