Читать «Сумерки невежества. Технология лжи, или 75 очерков о современной фальсификации истории Украины» онлайн - страница 133

Александр Семёнович Каревин

Итальянский литературный язык развивался на основе тосканского наречия. За пределами Тосканы на этом языке еще во второй половине ХІХ века говорили только представители высших классов общества. Народные массы разговаривали на просторечиях, иногда значительно отличавшихся от литературного языка. Существовала и литература на просторечиях. В то время Иван Нечуй-Левицкий доказывал, что в Украине украинский язык обязательно вытеснит русский, как в Неаполе и Венеции неаполитанский и венецианский народные языки вытесняют итальянский литературный. Относительно Италии писатель ошибся. Ни неаполитанцы, ни венецианцы от общеитальянского языка не отказались. Правда, Италия тоже не переживала потрясений, подобных катастрофе 1917 года.

Украина — не Англия. Как и в Малороссии ХІХ века, местные диалекты употреблялись в английской литературе с юмористической целью или для лучшей передачи местного колорита. Но в областях распространения английских диалектов не отказывались и от общеанглийского литературного языка. Хотя и тут самое время вспомнить о непережитых потрясениях.

Украина — не Испания. Испанский литературный язык, опиравшийся в своем развитии на кастильское наречие, был принят как свой и в Астурии, Андалузии, Арагоне… Во всех этих провинциях существовали своеобразные говоры и областные литературы. Но они уживались с общеиспанским (испанским литературным) языком.

Можно еще заметить, что Украина не США (где после освобождения от английского господства не стали отказываться от английского языка), не Австралия, не Аргентина, не Бразилия… Но, наверное, так далеко не надо ходить. Ограничимся Европой.

Украина — не Финляндия, не Бельгия, не Швейцария… Увлекшись рассказом о том, как европейские демократии свято охраняют каждая свой государственный язык, г-н Летич как-то упустил из виду, что в некоторых из этих демократий государственных языков несколько. В Финляндии, например, где шведы составляют всего 6 % населения, шведский язык имеет такой же статус, как и финский. А ведь, в отличие от шведского в Финляндии, русский язык в Украине — это не только язык великорусского меньшинства. Это родной язык миллионов украинцев (что вполне естественно, как естественно, что французский язык родной провансальцам, итальянский — неаполитанцам, польский — малополянам и т. д.). И уже поэтому русский язык наряду с украинским должен иметь право на свободное развитие и использование в Украине.

До уровня бретонской старушки

Имеет ли русский язык у нас такое право? Г-н Летич уверял, что да. «В реальной жизни нет в Украине никаких препятствий в свободном пользовании русским языком, — пишет он. — Ни в одной сфере производственной, общественной, культурной и социальной жизни… В Украине действуют 1 тысяча 411 русскоязычных школ и 2 тысячи 109 двуязычных украинско-русских школ. Так что у родителей достаточно свободный выбор, в какую школу определить своих детей».

К сожалению, это не совсем так. Во все годы существования независимой Украины русский язык методично вытесняется из всех перечисленных г-ном Летичем сфер. В сфере образования это особенно заметно. Пересчитанные автором «Языка по-французски» русскоязычные школы сосредоточены в основном в юго-восточных регионах страны. А, например, в Киеве таких школ единицы (восемь, если не ошибаюсь). В некоторых западных областях их вообще уже нет. Русскоязычных детсадов в столице Украины практически не осталось. Юные киевляне в большинстве своем дома говорят на русском языке, а образование вынуждены получать на другом. Это нормально?