Читать «Собрание сочинений в 12 томах. Том 3» онлайн - страница 314
Марк Твен
108
И люди пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ея, на семь уделов, в книге…
109
«Был Илион…»
110
Эней — герой «Энеиды», поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н. э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза.
111
«Я мысль великую взлелеял, и с тобою
Надеюсь я теперь ее осуществить.
Я нить пряду, тебе ж ткать паутину надо:
Что Старость начала — пусть завершает Младость».
Из поэмы «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо.
112
«О красавица, прошу я
Милости! Не откажите!»
Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура — провансальского трубадура XII века.
113
Долг человеческий не даст тебе покоя,
Веля тебе лечить его. Иди
И радостно, целящею рукою
Коснись его страдающей груди.
Из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
114
Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) «Королева фей» (1590-1596).
115
Молитвенные собрания у квакеров начинаются с «часа молчания», в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них «загорится внутренний свет».
116
Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н. э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества.
117
Здесь: трудные номера
118
«Вечером во ржи» — популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.
119
«Янки-Дудль» — название шуточной песенки, от которой американцы, точнее — жители Новой Англии, получили прозвище «янки».
120
Строки из «Кентерберийских рассказов» великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400).
121
— Милорд Поворот, милорд Приспособленец, милорд Красноречие, в честь предков которого назван этот город; а также мистер Льстец, мистер Двуликий, мистер Все что угодно…
В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна «Путь паломника». Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).
122
Со всей страны туда съезжались жены
И дочери вельмож наизнатнейших.
Красой блистали лица и наряды,
Но зависть там царила, ибо каждой
Хотелось быть нарядней всех и краше.
В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники «Брут» (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона.
123
Портовый город в Ирландии.
124
Под именем Уида (буквально — сорняк) описывается Уильям М. Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, «босс Туид» и его сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих ставленников и через них прикарманили около двухсот миллионов долларов.
125
Тюрьма для уголовных преступников в штате Нью-Йорк.
126
Сколь диким и возмутительным ни покажется этот разговор всякому разумному человеку, он отнюдь не преувеличение: точно такую беседу слышал один из нас в некоей американской гостиной; в противном случае мы не осмелились бы вставить подобную главу в книгу, посвященную описанию нравов нашего общества.