Читать «Собрание сочинений в 12 томах. Том 3» онлайн - страница 314

Марк Твен

108

И люди пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ея, на семь уделов, в книге…

Библия, Книга Иисуса Навина, 18, 9 (на языке индейцев чоктау).

109

«Был Илион…» (лат.).

110

Эней — герой «Энеиды», поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н. э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза.

111

«Я мысль великую взлелеял, и с тобою

Надеюсь я теперь ее осуществить.

Я нить пряду, тебе ж ткать паутину надо:

Что Старость начала — пусть завершает Младость».

Тассо (итал.).

Из поэмы «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо.

112

«О красавица, прошу я

Милости! Не откажите!»

Б. де Вентадур (провансальск.).

Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура — провансальского трубадура XII века.

113

Долг человеческий не даст тебе покоя,

Веля тебе лечить его. Иди

И радостно, целящею рукою

Коснись его страдающей груди.

Тассо (итал.).

Из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

114

Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) «Королева фей» (1590-1596).

115

Молитвенные собрания у квакеров начинаются с «часа молчания», в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них «загорится внутренний свет».

116

Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н. э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества.

117

Здесь: трудные номера (франц.).

118

«Вечером во ржи» — популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.

119

«Янки-Дудль» — название шуточной песенки, от которой американцы, точнее — жители Новой Англии, получили прозвище «янки».

120

Строки из «Кентерберийских рассказов» великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400).

121

— Милорд Поворот, милорд Приспособленец, милорд Красноречие, в честь предков которого назван этот город; а также мистер Льстец, мистер Двуликий, мистер Все что угодно…

(на языке индейцев сиу (дакота).

В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна «Путь паломника». Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).

122

Со всей страны туда съезжались жены

И дочери вельмож наизнатнейших.

Красой блистали лица и наряды,

Но зависть там царила, ибо каждой

Хотелось быть нарядней всех и краше.

Лайамон (староангл.).

В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники «Брут» (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона.

123

Портовый город в Ирландии.

124

Под именем Уида (буквально — сорняк) описывается Уильям М. Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, «босс Туид» и его сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих ставленников и через них прикарманили около двухсот миллионов долларов.

125

Тюрьма для уголовных преступников в штате Нью-Йорк.

126

Сколь диким и возмутительным ни покажется этот разговор всякому разумному человеку, он отнюдь не преувеличение: точно такую беседу слышал один из нас в некоей американской гостиной; в противном случае мы не осмелились бы вставить подобную главу в книгу, посвященную описанию нравов нашего общества. (Прим. авторов.)