Читать «Собрание сочинений в 12 томах. Том 3» онлайн - страница 312

Марк Твен

76

Как внезапно и мгновенно

Мимолетные волненья

Создают союз нежнейший

И родят страстей кипенье.

К этой даме с каждой встречей

Сердце клонится сильнее.

Я влюблен — в том нет сомненья:

Жизнь мила мне только с нею

Гейне (нем.).

77

Из «Хроники четырех повелителей» — многотомной староирландской летописи, составленной в 1632-1636 гг. францисканскими монахами.

78

Добрые Храмовники — общество трезвости, основанное в 1851 г.; Поборники Трезвости (точнее: «Орден Поборников Трезвости») — общество, организованное при содействии церкви в 1842 г.; Молодые Поборники Трезвости — юношеская организация того же ордена; Дочери Ревекки — женская организация «Независимого Ордена Чудаков». Все эти организации обычно финансируются торговыми палатами (объединениями дельцов) американских городов, и деятельность их носит реакционный характер.

79

Название одного из официальных печатных органов конгресса США.

80

Пусть каждый идет по пути, который избрал себе сам.

Проперций. Элегии, II, 25 (лат.).

Из второй книги «Элегий» римского поэта Секста Проперция (49-15 гг. до н. э.).

81

Из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) «Принцесса» (1847).

82

«Мейфлауэр» («Майский цветок») — название корабля, на котором в 1620 г. в Америку прибыли первые переселенцы, называвшие себя «пилигримами». Потомки ста двух переселенцев, прибывших на «Мейфлауэре», особенно кичатся своим происхождением от «древнейших американских родов».

83

Кембридж — город в штате Массачусетс, близ Бостона, названный по аналогии с английским университетским городом, после того как здесь в 1636 г. был основан первый в Америке университет — Гарвардский.

84

В середине XIX в. Бостон был центром многих прогрессивных общественных течений, и прежде всего аболиционизма (борьбы за запрещение рабства и за освобождение негров).

85

Нет большего счастья, чем взором своим

Во взоре любимой прочесть: ты любим;

И радости большей вовек не найти,

Чем радость любви, что теснится в груди.

Любовь — величайшее благо на свете,

Тот счастья не знал, кто его не изведал.

Но счастье любви может там лишь цвесть,

Где рядом цветут и честность и честь.

Кернер (нем.).

Из сборника стихов «Лира и меч» немецкого поэта и драматурга Теодора Кернера (1791-1813).

86

Любовь манит нас больше, чем жареная рыба или миска слабого поя (гавайск.).

Пой — любимое блюдо жителей Гавайских островов.

87

До 1912 г. одна из юго-западных Территорий США. В 1912 г. стала 48-м штатом.

88

Добродушие (франц.).

89

Томас Рифмач (ок. 1220-1297) — Томас из Эрсельдуна, шотландский поэт и менестрель, прозванный Раймером («Рифмачом») за то, что одним из первых ввел в шотландскую поэзию рифму.

90

К р и с т и а н. Я слышал о городе, который зовется Сладкоречье; помнится, мне говорили, что в нем собраны несметные сокровища.

Б а й — Э н д з. Да, я могу это подтвердить; у меня там много богатой родни.

91

Так буржуазная американская пресса того времени называла США.