Читать «Венгрия за границами Венгрии» онлайн - страница 52

Густав Барта

Я не считаю себя компетентным судить — говорит Рассел (теперь я взял перевод Михая Ковача) — насколько эта теория соответствует истине, но в личности Абеляра нет ничего, что делало бы её невозможной. Он всегда отличался тщеславием, заносчивостью и высокомерием; несчастья же, выпавшие на его долю, сделали его озлобленным и породили в нем чувство унижения. На письмах Элоизы лежит печать гораздо большей благочестивости, чем на письмах Абеляра, и вполне можно представить себе, что он сочинил письма, чтобы утешить свою уязвлённую, кастрированную гордыню — добавлю я (как жаль, что кастрации у нас не уделено столь пристальное внимание, как казни на колу в замечательном романе Андрича, ведь для того, чтобы точно понять смысл «утешения», требуется представить себе саму кровавую процедуру и возникшие как следствие интимные подробности). Делу, правда, помогает воспитанник немецкой философии, поэт Дёрдь Петри, который ни словом не упоминает о подделке, то есть литературном вымысле:

Абеляр оскоплен. А возлюбленная его В келье, тесной, как камера пыток, Очи выплакав, изодрав на себе все одежды, Все горит и горит сухою, бесслезною скорбью По тому, чье любимое тело стало сосудом позора. Так что же, слюнявые сантименты — Это все, что осталось нам с вами Как унылая копоть их неистовой страсти?

Кто же, все-таки, Отто Блати? Которого я (СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ) упоминал в одном из первых вариантов. Впоследствии Йонатан решит, что не стоит так долго трясти именем. Он, конечно же, прав, и я вычеркнул имя великого инженера из заключительной части инвокации, но осталась другая, в тот момент совершенно неосознанная проблема, приобретшая по пути к издательству «Элет эш Иродалом» четкие контуры. Я вспомнил, что имя Отто Блати упоминает Данило Киш, написавший блистательный опус, прямо целую монографию о Венгерских Железных Дорогах. А я совершенно случайно, получив от друзей-киношников из Будапешта, которые ехали в Бездан, в Тотовец, к преподобному Мацонке (я рекомендовал его для фильма о бывающих у нас иностранных собирателях) в подарок 4-й том Большой Венгерской Энциклопедии (от Bik до Biz), прочел — хоть и не в «Кто есть кто?» — об Отто Блати (и сразу начал делать о нем выписки из старой «Энциклопедии Толнаи» для «Новой»). И еще я понял, почему Данило Киш, точнее его герой, упоминает великого инженера Венгерских Железных Дорог и завода «Ганц»: Блати не только обладал патентом на регулирование трансформаторов и гидротурбин, но был выдающимся шахматистом, специалистом по многоходовым комбинациям.

Перевод: Виктория Попиней

* * *

к твоему имени

DOREEN в начале стихотворения (поэтому я снова упоминаю в начале стихотворения твое имя) когда я покажу тебе газеты потенциальный стих мой выдолблен изнутри выгорел принял форму кувшина он может показаться мизерным твоему взору хотя когда в придачу я ручки отстучу осинообразным своим кувшинам не раз они вывалятся у тебя из рук от громкого звона проснутся соседи поскольку в современных домах стены тонкие как бумага ты обрадуешься когда я покажу тебе новости (хотя знала бы ты как стремительно они стареют) поскольку ты знаешь что мы получим денег за них тем длиннее чем больше

Перевод: Дарья Анисимова